Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/10316/14282
Título: | Tradução de literatura infantil e juvenil : análise de duas traduções portuguesas de Charlie and the Chocolate Factory, de Roald Dahl | Autor: | Prata, Ana Teresa Bento da Gama | Orientador: | Santos, Isabel Pedro dos | Palavras-chave: | Dahl, Roald, 1916-1990 -- obra; Literatura infantil -- Traduções; Literatura juvenil -- traduções; Tradução literária | Data: | 2010 | Título da revista, periódico, livro ou evento: | Tradução de literatura infantil e juvenil : análise de duas traduções portuguesas de Charlie and the Chocolate Factory, de Roald Dahl | Local de edição ou do evento: | Coimbra | Resumo: | Este trabalho pretende centrar-se na obra Charlie and the Chocolate Factory, de Roald Dahl, analisando duas traduções portuguesas. O objectivo principal consiste em proceder ao levantamento de problemas de tradução, com base no critério se tratar de marcadores culturais, e, através da aplicação do modelo de Gideon Toury e dos conceitos de acceptability e adequacy, tirar conclusões relativamente às estratégias adoptadas pelas tradutoras das duas edições portuguesas. Será que dão preferência ao contexto de chegada, fazendo adaptações culturais ou lexicais com o objectivo de facilitar a leitura e a compreensão do leitor? Ou dão primazia ao texto de partida, trazendo a realidade cultural estranha até ao contexto de chegada? É esta a questão a que pretendemos dar resposta. The centre of this work is Roald Dahl’s Charlie and The Chocolate Factory. We aim to analyze two Portuguese translations of this book, by selecting some translation problems, on the basis that they are cultural markers. We will resort to the concepts of acceptability and adequacy, introduced by Gideon Toury, and draw conclusions as to the translation strategies followed by the two translators. We will try to determine if the translation is more target-oriented and thus the translator makes cultural or lexical adaptations, or if the translation is more source-oriented and the translator brings the foreign culture into the target context. This is the central question we are trying to answer. |
Descrição: | Dissertação de mestrado em Tradução, apresentada à Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra | URI: | https://hdl.handle.net/10316/14282 | Direitos: | openAccess |
Aparece nas coleções: | UC - Dissertações de Mestrado FLUC Secção de Tradução - Teses de Mestrado |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Tradução de Literatura Infantil e Juvenil.pdf | 553.28 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Visualizações de página 20
837
Visto em 26/mar/2024
Downloads 10
3.091
Visto em 26/mar/2024
Google ScholarTM
Verificar
Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.