Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/14282
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorSantos, Isabel Pedro dos-
dc.contributor.authorPrata, Ana Teresa Bento da Gama-
dc.date.accessioned2010-12-22T16:19:50Z-
dc.date.available2011-01-05T09:00:40Z-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316/14282-
dc.descriptionDissertação de mestrado em Tradução, apresentada à Faculdade de Letras da Universidade de Coimbrapor
dc.description.abstractEste trabalho pretende centrar-se na obra Charlie and the Chocolate Factory, de Roald Dahl, analisando duas traduções portuguesas. O objectivo principal consiste em proceder ao levantamento de problemas de tradução, com base no critério se tratar de marcadores culturais, e, através da aplicação do modelo de Gideon Toury e dos conceitos de acceptability e adequacy, tirar conclusões relativamente às estratégias adoptadas pelas tradutoras das duas edições portuguesas. Será que dão preferência ao contexto de chegada, fazendo adaptações culturais ou lexicais com o objectivo de facilitar a leitura e a compreensão do leitor? Ou dão primazia ao texto de partida, trazendo a realidade cultural estranha até ao contexto de chegada? É esta a questão a que pretendemos dar resposta.por
dc.description.abstractThe centre of this work is Roald Dahl’s Charlie and The Chocolate Factory. We aim to analyze two Portuguese translations of this book, by selecting some translation problems, on the basis that they are cultural markers. We will resort to the concepts of acceptability and adequacy, introduced by Gideon Toury, and draw conclusions as to the translation strategies followed by the two translators. We will try to determine if the translation is more target-oriented and thus the translator makes cultural or lexical adaptations, or if the translation is more source-oriented and the translator brings the foreign culture into the target context. This is the central question we are trying to answer.por
dc.language.isoporpor
dc.rightsopenAccess-
dc.subjectDahl, Roald, 1916-1990 -- obrapor
dc.subjectLiteratura infantil -- Traduçõespor
dc.subjectLiteratura juvenil -- traduçõespor
dc.subjectTradução literáriapor
dc.titleTradução de literatura infantil e juvenil : análise de duas traduções portuguesas de Charlie and the Chocolate Factory, de Roald Dahlpor
dc.typemasterThesispor
degois.publication.locationCoimbrapor
degois.publication.titleTradução de literatura infantil e juvenil : análise de duas traduções portuguesas de Charlie and the Chocolate Factory, de Roald Dahlpor
dc.peerreviewedNopor
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.openairetypemasterThesis-
item.cerifentitytypePublications-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCom Texto completo-
item.languageiso639-1pt-
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado
FLUC Secção de Tradução - Teses de Mestrado
Files in This Item:
File Description SizeFormat
Tradução de Literatura Infantil e Juvenil.pdf553.28 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record

Page view(s) 20

845
checked on Apr 16, 2024

Download(s) 10

3,111
checked on Apr 16, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.