Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/10316/14213
Título: | Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani | Autor: | Bajanca, Ana Isabel Bento Mendes | Orientador: | Santos, Isabel Pedro dos | Palavras-chave: | Couto, Mia, pseud. -- obra; Tradução -- análise crítica; Teoria da tradução | Data: | 2009 | Citação: | Bajanca, Ana Isabel Bento Mendes - Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani. Coimbra, 2009 | Resumo: | O presente estudo visa identificar e analisar os problemas inerentes à tradução do romance A Varanda do Frangipani para língua inglesa, tendo-se também realizado uma breve descrição da obra e uma contextualização da respectiva publicação em Portugal e no Reino Unido. A criatividade linguística de Mia Couto explora amplamente os recursos e a plasticidade da língua portuguesa, o que coloca ao tradutor britânico, David Brookshaw, problemas relacionados com a transposição dessa criatividade para uma língua não românica, cujo funcionamento morfológico, fonológico, semântico e gramatical é bastante diferente do funcionamento da língua portuguesa. No presente estudo abordam-se os problemas identificados pelo tradutor, nomeadamente a utilização de neologismos, jogos de palavras e trocadilhos, bem como a presença de aspectos de cariz cultural. Identificam-se ainda alguns aspectos não referidos pelo tradutor, nomeadamente o hibridismo linguístico e a utilização de palavras moçambicanas. Cada um dos aspectos identificados é exemplificado e são analisadas as diversas estratégias de tradução utilizadas. The current study identifies and analyses the problems that arise when translating the romance A Varanda do Frangipani into English, providing a brief description of the story and the context for its edition both in Portugal and the UK. Mia Couto‟s linguistic creativity widely explores the resources and the plasticity of the Portuguese language, which poses the British translator, David Brookshaw, problems associated with the transposition of that kind of creativity into English, a non romance language, whose structure – morphologic, phonologic, semantic and grammatical – is very different from Portuguese. The current study analyses the problems identified by the translator, namely the use of neologisms, word-plays and puns, as well as the presence of cultural aspects. Some other aspects not referenced by the translator were also identified, namely linguistic hybridity and the use of Mozambican words. Examples were given of each of these aspects, providing an analysis of the various translation strategies used. |
Descrição: | Dissertação de mestrado em Tradução - variante Inglês-Português, apresentada à Fac. de Letras da Univ. de Coimbra | URI: | https://hdl.handle.net/10316/14213 | Direitos: | openAccess |
Aparece nas coleções: | UC - Dissertações de Mestrado FLUC Secção de Tradução - Teses de Mestrado |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Diss_mestrado_Ana Bajanca.pdf | 742.24 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Visualizações de página 10
981
Visto em 17/jul/2024
Downloads 5
4.069
Visto em 17/jul/2024
Google ScholarTM
Verificar
Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.