Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/14213
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorSantos, Isabel Pedro dos-
dc.contributor.authorBajanca, Ana Isabel Bento Mendes-
dc.date.accessioned2010-11-30T09:24:13Z-
dc.date.available2010-11-30T09:24:13Z-
dc.date.issued2009-
dc.identifier.citationBajanca, Ana Isabel Bento Mendes - Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani. Coimbra, 2009en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316/14213-
dc.descriptionDissertação de mestrado em Tradução - variante Inglês-Português, apresentada à Fac. de Letras da Univ. de Coimbraen_US
dc.description.abstractO presente estudo visa identificar e analisar os problemas inerentes à tradução do romance A Varanda do Frangipani para língua inglesa, tendo-se também realizado uma breve descrição da obra e uma contextualização da respectiva publicação em Portugal e no Reino Unido. A criatividade linguística de Mia Couto explora amplamente os recursos e a plasticidade da língua portuguesa, o que coloca ao tradutor britânico, David Brookshaw, problemas relacionados com a transposição dessa criatividade para uma língua não românica, cujo funcionamento morfológico, fonológico, semântico e gramatical é bastante diferente do funcionamento da língua portuguesa. No presente estudo abordam-se os problemas identificados pelo tradutor, nomeadamente a utilização de neologismos, jogos de palavras e trocadilhos, bem como a presença de aspectos de cariz cultural. Identificam-se ainda alguns aspectos não referidos pelo tradutor, nomeadamente o hibridismo linguístico e a utilização de palavras moçambicanas. Cada um dos aspectos identificados é exemplificado e são analisadas as diversas estratégias de tradução utilizadas.en_US
dc.description.abstractThe current study identifies and analyses the problems that arise when translating the romance A Varanda do Frangipani into English, providing a brief description of the story and the context for its edition both in Portugal and the UK. Mia Couto‟s linguistic creativity widely explores the resources and the plasticity of the Portuguese language, which poses the British translator, David Brookshaw, problems associated with the transposition of that kind of creativity into English, a non romance language, whose structure – morphologic, phonologic, semantic and grammatical – is very different from Portuguese. The current study analyses the problems identified by the translator, namely the use of neologisms, word-plays and puns, as well as the presence of cultural aspects. Some other aspects not referenced by the translator were also identified, namely linguistic hybridity and the use of Mozambican words. Examples were given of each of these aspects, providing an analysis of the various translation strategies used.en_US
dc.language.isoporen_US
dc.rightsopenAccessen_US
dc.subjectCouto, Mia, pseud. -- obraen_US
dc.subjectTradução -- análise críticaen_US
dc.subjectTeoria da traduçãoen_US
dc.titleMia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipanien_US
dc.typemasterThesisen_US
item.openairetypemasterThesis-
item.fulltextCom Texto completo-
item.languageiso639-1pt-
item.grantfulltextopen-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado
FLUC Secção de Tradução - Teses de Mestrado
Files in This Item:
File Description SizeFormat
Diss_mestrado_Ana Bajanca.pdf742.24 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record

Page view(s) 10

981
checked on Jul 17, 2024

Download(s) 5

4,069
checked on Jul 17, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.