Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/10316/97051
Título: A tradução automática e a pós-edição na RWS: um estudo de caso na indústria do vestuário
Outros títulos: Machine translation and post-editing at RWS: a case study in the clothing industry
Autor: Rodrigues, Gisela de Almeida
Orientador: Bennett, Phillippa May
Palavras-chave: Pós-edição; Tradução automática; Memórias de tradução; Qualidade; Post-editing; Machine Translation; Translation memories; Quality
Data: 25-Nov-2021
Título da revista, periódico, livro ou evento: A tradução automática e a pós-edição na RWS: um estudo de caso na indústria do vestuário
Local de edição ou do evento: Universidade de Coimbra
Resumo: The emergence of machine translation systems in the professional world has changed translation processes and the role translators have to play, requiring new ways of performing the job. Alongside the use of translation memories, post-editing practices developed and translation companies like RWS began to implement this new practice into their environment, to increase productivity without compromising quality. In this regard, this paper aims to outline the post-editing process performed during my curricular internship at RWS and investigate the performance of the machine translation system applied in the projects for a client in the clothing industry. It begins by addressing the post-editing concept and the processes involved, such as the use of machine translation systems and translation memories. The next section of my project introduces the post-editing methods recommended by the company, as well as the client profile and their respective quality criteria. This will provide the context for the study case which involves an analysis of the machine translation suggestions for the projects translated during the internship. Errors will be categorized according to the quality metrics SAE J2450, to compare the initial quality to the required quality. The results show that, while the performance of the system is always dependent on the type of text, the suggestions made by the system used do not have the quality required, forcing the translator to intervene and perform post-editing.
A introdução de sistemas de tradução automática no mundo profissional veio modificar a tarefa de tradução e o papel do tradutor, exigindo novas formas de trabalhar. Juntamente com a utilização das memórias de tradução, surgiu uma nova prática denominada pós-edição e as empresas de tradução como a RWS começaram a adotá-la com o objetivo de aumentar a produtividade, sem comprometer a qualidade. Nesse sentido, o presente relatório visa descrever o processo de pós-edição realizado durante o meu estágio curricular na RWS e analisar o desempenho do sistema de tradução automática utilizado nos projetos para um cliente da indústria do vestuário. Este trabalho começa por abordar o conceito de pós-edição e os processos envolvidos, como a utilização de um sistema de tradução automática e memórias de tradução. Posteriormente, apresenta os métodos de pós-edição recomendados pela empresa, bem como o perfil do cliente e os respetivos critérios de qualidade. Tudo isto serve de contexto para o estudo de caso realizado que envolve uma análise das sugestões de tradução automática dos textos trabalhados durante o estágio. Os erros identificados são categorizados segundo a métrica de qualidade SAE J2450, para comparar a qualidade inicial com a qualidade desejada. Os resultados revelam que, embora o desempenho do sistema esteja sempre dependente do tipo de texto, as sugestões de tradução automática não apresentam a qualidade exigida, obrigando o tradutor a intervir e a realizar a tarefa de pós-edição.
Descrição: Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
URI: https://hdl.handle.net/10316/97051
Direitos: openAccess
Aparece nas coleções:UC - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato
GiselaRodrigues_VersãoFinal_Relatório.pdf4.22 MBAdobe PDFVer/Abrir
Mostrar registo em formato completo

Google ScholarTM

Verificar


Este registo está protegido por Licença Creative Commons Creative Commons