Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/10316/97041
Título: Legendar de Garfo e Faca Tradução e Legendagem de Programas de Culinária
Outros títulos: Subtitling with Knives and Forks Subtitling and Translation of Culinary Shows
Autor: Cintra, Bárbara Vaz de
Orientador: Pinho, Jorge Manuel Costa Almeida e
Palavras-chave: legendagem; tradução audiovisual; glossário; culinária; software de legendagem; subtitling; audiovisual translation; glossary; culinary; subtitling software
Data: 24-Nov-2021
Título da revista, periódico, livro ou evento: Legendar de Garfo e Faca Tradução e Legendagem de Programas de Culinária
Local de edição ou do evento: Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra
Resumo: Legendar de Garfo e FacaO presente relatório tem como base o estágio curricular feito na empresa Sintagma no Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Este trabalho tem como principais objetivos descrever o processo de aprendizagem ao longo do estágio curricular, abordar alguns dos problemas, e respetivas soluções, encontrados na tradução e legendagem de programas de culinária e demonstrar a importância da utilização de um glossário para a realização destes trabalhos.É analisada a forma como o método de aprendizagem implementado pela entidade de acolhimento é benéfico para uma melhoria progressiva das capacidades do estagiário e lhe permite, ao mesmo tempo, pôr em prática os conhecimentos adquiridos ao longo da sua formação académica na Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. São também analisadas, bem como ilustradas, algumas das funcionalidades do Spot Software, o software utilizado ao longo de todo o estágio curricular para a elaboração dos trabalhos de legendagem. Além disso, é também abordada a importância dos parâmetros de legendagem para a qualidade do trabalho do tradutor.São ainda descritas as motivações que levaram à criação de um glossário pessoal, focado no âmbito da culinária, além das diversas fases do processo. É também referida a utilidade de um glossário para a tradução e legendagem de conteúdos audiovisuais, nomeadamente dentro do temada culinária.Uma vez que a tradução e legendagem de programas de culinária é o foco deste relatório, é feita uma exposição e uma análise, com exemplos concretos, de alguns dos problemas e dificuldades mais recorrentemente encontrados ao longo dos trabalhos desenvolvidos durante o estágio curricular, no âmbito dos programas de culinária, e são também analisadas as possíveis soluções encontradas para estes problemas.
Subtitling with knives and forksThis internship report is based on the curricular internship at Sintagma, for the Masters in Translation at the Faculty of Arts and Humanities of the University of Coimbra. This paper’s fundamental goals are to describe the learning process throughout the curricular internship, to address some of the problems, as well as their subsequent solutions, found in the subtitling and translation of culinary shows and to demonstrate the importance of relying on the use of a glossaryto complete such tasks.There is an analysis on how the learning method used by the host organisation is beneficial for a progressive improvement of the intern’s skills that, at the same time, allows the intern to mobilise the knowledge from previous academic training at the Faculty of Arts and Humanities of the University of Coimbra. There’s also an analysis, supported by examples, of some of SpotSoftware’s basic features, which was the software used throughout the internship for all subtitling tasks. Furthermore, there’s a focus on the importance of translation specifications to the quality of the translator’s work.In addition, there’s a description of the motivations behind the development of a personal glossary and the different stages of its creation process. It is also mentioned how the glossary is useful when subtitling and translating audio-visual contents, specifically within the culinary scope.Because subtitling and translating culinary shows is the main focus of this internship report, there’s an explanation and an analysis, with real examples, of some of the most common problems and difficulties found throughout the tasks completed during the internship, within the culinary shows’ scope. Lastly, we provide an analysis on potential solutions for such problems.
Descrição: Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
URI: https://hdl.handle.net/10316/97041
Direitos: openAccess
Aparece nas coleções:UC - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato
BarbaraCintra_versaofinal.pdf1.19 MBAdobe PDFVer/Abrir
Mostrar registo em formato completo

Google ScholarTM

Verificar


Este registo está protegido por Licença Creative Commons Creative Commons