Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/97041
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorPinho, Jorge Manuel Costa Almeida e-
dc.contributor.authorCintra, Bárbara Vaz de-
dc.date.accessioned2022-01-07T23:03:34Z-
dc.date.available2022-01-07T23:03:34Z-
dc.date.issued2021-11-24-
dc.date.submitted2022-01-07-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316/97041-
dc.descriptionRelatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras-
dc.description.abstractLegendar de Garfo e FacaO presente relatório tem como base o estágio curricular feito na empresa Sintagma no Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Este trabalho tem como principais objetivos descrever o processo de aprendizagem ao longo do estágio curricular, abordar alguns dos problemas, e respetivas soluções, encontrados na tradução e legendagem de programas de culinária e demonstrar a importância da utilização de um glossário para a realização destes trabalhos.É analisada a forma como o método de aprendizagem implementado pela entidade de acolhimento é benéfico para uma melhoria progressiva das capacidades do estagiário e lhe permite, ao mesmo tempo, pôr em prática os conhecimentos adquiridos ao longo da sua formação académica na Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. São também analisadas, bem como ilustradas, algumas das funcionalidades do Spot Software, o software utilizado ao longo de todo o estágio curricular para a elaboração dos trabalhos de legendagem. Além disso, é também abordada a importância dos parâmetros de legendagem para a qualidade do trabalho do tradutor.São ainda descritas as motivações que levaram à criação de um glossário pessoal, focado no âmbito da culinária, além das diversas fases do processo. É também referida a utilidade de um glossário para a tradução e legendagem de conteúdos audiovisuais, nomeadamente dentro do temada culinária.Uma vez que a tradução e legendagem de programas de culinária é o foco deste relatório, é feita uma exposição e uma análise, com exemplos concretos, de alguns dos problemas e dificuldades mais recorrentemente encontrados ao longo dos trabalhos desenvolvidos durante o estágio curricular, no âmbito dos programas de culinária, e são também analisadas as possíveis soluções encontradas para estes problemas.por
dc.description.abstractSubtitling with knives and forksThis internship report is based on the curricular internship at Sintagma, for the Masters in Translation at the Faculty of Arts and Humanities of the University of Coimbra. This paper’s fundamental goals are to describe the learning process throughout the curricular internship, to address some of the problems, as well as their subsequent solutions, found in the subtitling and translation of culinary shows and to demonstrate the importance of relying on the use of a glossaryto complete such tasks.There is an analysis on how the learning method used by the host organisation is beneficial for a progressive improvement of the intern’s skills that, at the same time, allows the intern to mobilise the knowledge from previous academic training at the Faculty of Arts and Humanities of the University of Coimbra. There’s also an analysis, supported by examples, of some of SpotSoftware’s basic features, which was the software used throughout the internship for all subtitling tasks. Furthermore, there’s a focus on the importance of translation specifications to the quality of the translator’s work.In addition, there’s a description of the motivations behind the development of a personal glossary and the different stages of its creation process. It is also mentioned how the glossary is useful when subtitling and translating audio-visual contents, specifically within the culinary scope.Because subtitling and translating culinary shows is the main focus of this internship report, there’s an explanation and an analysis, with real examples, of some of the most common problems and difficulties found throughout the tasks completed during the internship, within the culinary shows’ scope. Lastly, we provide an analysis on potential solutions for such problems.eng
dc.language.isopor-
dc.rightsopenAccess-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/-
dc.subjectlegendagempor
dc.subjecttradução audiovisualpor
dc.subjectglossáriopor
dc.subjectculináriapor
dc.subjectsoftware de legendagempor
dc.subjectsubtitlingeng
dc.subjectaudiovisual translationeng
dc.subjectglossaryeng
dc.subjectculinaryeng
dc.subjectsubtitling softwareeng
dc.titleLegendar de Garfo e Faca Tradução e Legendagem de Programas de Culináriapor
dc.title.alternativeSubtitling with Knives and Forks Subtitling and Translation of Culinary Showseng
dc.typemasterThesis-
degois.publication.locationFaculdade de Letras da Universidade de Coimbra-
degois.publication.titleLegendar de Garfo e Faca Tradução e Legendagem de Programas de Culináriapor
dc.peerreviewedyes-
dc.identifier.tid202843149-
thesis.degree.disciplineEstudos de Tradução-
thesis.degree.grantorUniversidade de Coimbra-
thesis.degree.level1-
thesis.degree.nameMestrado em Tradução-
uc.degree.grantorUnitFaculdade de Letras-
uc.degree.grantorID0500-
uc.contributor.authorCintra, Bárbara Vaz de::0000-0003-4829-9921-
uc.degree.classification15-
uc.degree.presidentejuriPlag, Cornelia Elisabeth-
uc.degree.elementojuriPinho, Jorge Manuel Costa Almeida e-
uc.degree.elementojuriRodrigues, Maria da Conceição Carapinha-
uc.contributor.advisorPinho, Jorge Manuel Costa Almeida e::0000-0002-2808-9751-
item.openairetypemasterThesis-
item.fulltextCom Texto completo-
item.languageiso639-1pt-
item.grantfulltextopen-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado
Files in This Item:
File Description SizeFormat
BarbaraCintra_versaofinal.pdf1.19 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record

Page view(s)

108
checked on Jul 16, 2024

Download(s)

168
checked on Jul 16, 2024

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons