Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/97022
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorPinho, Jorge Manuel Costa Almeida e-
dc.contributor.authorGonçalves, Rita Alexandra Gomes-
dc.date.accessioned2022-01-07T23:03:01Z-
dc.date.available2022-01-07T23:03:01Z-
dc.date.issued2021-11-25-
dc.date.submitted2022-01-07-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316/97022-
dc.descriptionRelatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras-
dc.description.abstractComo resultado da exponencial expansão tecnológica e digital, vivemos num mundo cada vez mais globalizado, onde toda a informação se encontra à distância de um simples clique. Este crescimento exige que os conteúdos sejam disponibilizados em vários idiomas para que possam ser comercializados internacionalmente. Este relatório analisa os processos associados à tradução deste tipo de produtos, mais concretamente o processo de localização, utilizando um manual de instruções da montagem de um computador como exemplo.Depois de relatar a experiência de estágio curricular, que sustenta e dá origem a este Relatório, e de contextualizar teoricamente o trabalho realizado durante o mesmo, retiram-se algumas conclusões sobre a tradução técnica baseadas nas suas características. Dentro da tradução técnica, no caso específico deste Relatório, é analisada a tradução de manuais de instruções utilizando vários exemplos de casos duvidosos que surgiram durante um dos projetos realizados em contexto de estágio curricular. O objetivo principal da investigação feita neste Relatório é compreender qual é, de facto, a eficácia do processo de localização. Embora este processo revele ser vantajoso para o cliente e para o próprio tradutor, é também possível encontrar questões problemáticas relativas à diversidade cultural e linguística. O tradutor, como conhecedor e defensor das suas línguas de trabalho deve ter sempre em consideração estas questões para poder fazer escolhas de tradução mais conscientes e ponderadas ainda que, por vezes, por exigência ou pedido do cliente, seja forçado a render-se à terminologia uniformizada.por
dc.description.abstractAs a result of the exponential technological and digital expansion, we live in an increasingly globalized world, where all information is just a simple click away. This growth requires that content is available in multiple languages so that it can be traded internationally. This report analyzes the processes associated with the translation of these types of products, namely the localization process, using an instruction manual to assemble a computer as an example.After reporting the experience of the curricular internship, which supports and results in this report, and theoretically contextualizing the work carried out during it, I draw some conclusions about technical translation based on its characteristics. Within technical translation, in the specific case of this report, the translation of instruction manuals is analyzed using several examples of doubtful cases that emerged during one of the projects carried out in the context of the curricular internship. The main goal of the investigation in this report is to understand how effective the localization process is. Although this process proves beneficial for both client and translator, it is also possible to encounter problematic issues related to cultural and linguistic diversity.The translator, as a connoisseur and advocate of their working languages, must always take these issues into account to make knowledgeable and considerate translation choices, even if sometimes, due to a demand or request from the client, they are forced to surrender to the standardized terminology.eng
dc.language.isopor-
dc.rightsopenAccess-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/-
dc.subjecttradução técnicapor
dc.subjectmanual de instruçõespor
dc.subjectlocalizaçãopor
dc.subjectdiversidade culturalpor
dc.subjecttechnical translationeng
dc.subjectinstruction manualeng
dc.subjectlocalizationeng
dc.subjectcultural diversityeng
dc.titleA diversidade cultural na localizaçãopor
dc.title.alternativeThe cultural diversity in localizationeng
dc.typemasterThesis-
degois.publication.locationFaculdade de Letras da Universidade de Coimbra-
degois.publication.titleA diversidade cultural na localizaçãopor
dc.peerreviewedyes-
dc.identifier.tid202843890-
thesis.degree.disciplineEstudos de Tradução-
thesis.degree.grantorUniversidade de Coimbra-
thesis.degree.level1-
thesis.degree.nameMestrado em Tradução-
uc.degree.grantorUnitFaculdade de Letras-
uc.degree.grantorID0500-
uc.contributor.authorGonçalves, Rita Alexandra Gomes::0000-0001-9509-8570-
uc.degree.classification18-
uc.degree.presidentejuriPlag, Cornelia Elisabeth-
uc.degree.elementojuriAlves, Fernando Gonçalves Ferreira-
uc.degree.elementojuriPinho, Jorge Manuel Costa Almeida e-
uc.contributor.advisorPinho, Jorge Manuel Costa Almeida e::0000-0002-2808-9751-
item.openairetypemasterThesis-
item.fulltextCom Texto completo-
item.languageiso639-1pt-
item.grantfulltextopen-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado
Files in This Item:
File Description SizeFormat
RitaGonçalves_versaofinal.pdf2.54 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record

Page view(s)

124
checked on Jul 16, 2024

Download(s)

294
checked on Jul 16, 2024

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons