Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/10316/93369
Título: Camaleão da Escrita: O Papel Versátil do Tradutor
Outros títulos: Writing chameleon: The translator's versatile role
Autor: Pellet, Morgane Valeiro
Orientador: Pinho, Jorge Manuel Costa Almeida e
Palavras-chave: Versatilidade; Técnicas de tradução; Tradutor técnico; Tradutor literário; Tradutor de audiovisual; Versatility; Translation methods; Technical translator; Literary translator; Audiovisual translator
Data: 11-Out-2019
Título da revista, periódico, livro ou evento: Camaleão da Escrita: O Papel Versátil do Tradutor
Local de edição ou do evento: Universidade de Coimbra
Resumo: O presente relatório de estágio vem responder à necessidade de elaborar um trabalho final no âmbito de concluir o segundo ciclo de estudos, e surge na sequência da realização de um estágio curricular na Comissão Nacional da UNESCO, que teve uma duração de três meses, de setembro a dezembro de 2018. Assim, este relatório vem apresentar o trabalho realizado ao longo do dito estágio, expondo alguns exemplos práticos retirados da sua execução. Os documentos que me foram dados para traduzir na Comissão integram-se todos no grande grupo da Tradução Técnica, e fazem parte, designadamente, da área jurídica, e da área da comunicação. Paradoxalmente, a principal razão pela qual optei pela temática da versatilidade para o tema do meu relatório de estágio, foi a falta de diversidade relativamente aos tipos de textos com os quais trabalhei. Daí que a questão do papel versátil do tradutor tenha surgido tão naturalmente, fazendo eco dos ensinamentos diversos que me foram proporcionados ao longo do mestrado. Ademais, abordar a versatilidade da profissão de tradutor implica dedicar parte da investigação e do relatório não apenas aos diversos tipos de tradutores existentes nas várias áreas da tradução, mas também às diferentes técnicas e estratégias existentes e reconhecidas pelos profissionais da tradução. Existem inúmeros artigos científicos e trabalhos académicos dedicados à investigação da grande diversidade de tipos de tradução e às diversas abordagens possíveis – por exemplo, a tradução científica, a tradução política, o humor na tradução, o género na tradução, etc. –, mas é escassa a informação disponível acerca de técnicas que sejam claramente explicadas e que possam ser utilizadas como um guião para os estudantes, ou até mesmo para os profissionais da tradução. Consequentemente, o objetivo do presente relatório de estágio é esboçar, embora não de forma exaustiva, um curto quadro das técnicas e estratégias utilizadas consoante cada caso prático de tradução.
This Report translates the necessity of elaborating a final paper to graduate from the Masters’ degree. It comes up as a result of a curricular internship done at the Portuguese National Commission for UNESCO in Lisbon, which lasted three months, from September to December 2018. Therefore, this Report presents all the work done during the internship, by showing some of its resulting practical examples. All the documents I had to translate at the Commission belong to the Technical Translation area, and, in particular, to the legal field as well as the communication field. It is paradoxical that the major reason why I chose to write about the “versatility of the translator” is the lack of diversity of the documents I worked with. So, this topic came naturally, and reflects all the knowledge I have learned over the two-year Masters program. Furthermore, when you approach this kind of topic in an academic paper you automatically have to dedicate part of it not only to the diversity of all kinds of translators and all the specific fields of Translation, but also to the different methods and strategies existing and recognized by the professionals of this area. Although there are many scientific articles and academic papers dedicated to the investigation of the diversity of kinds of translations and all its possible approaches – for example, scientific translation, political translation, humor in translation, gender in translation -, there is scarce information available on methods clearly explained and which could be employed as a guide for students or even professional translators. Hence, the purpose of this Report is to draw a quick framework of methods and strategies in accordance to each translational practical case.
Descrição: Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
URI: https://hdl.handle.net/10316/93369
Direitos: openAccess
Aparece nas coleções:UC - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato
MorganePellet_versaofinal.pdf9.73 MBAdobe PDFVer/Abrir
Mostrar registo em formato completo

Visualizações de página

134
Visto em 16/abr/2024

Downloads

98
Visto em 16/abr/2024

Google ScholarTM

Verificar


Este registo está protegido por Licença Creative Commons Creative Commons