Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/93369
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorPinho, Jorge Manuel Costa Almeida e-
dc.contributor.authorPellet, Morgane Valeiro-
dc.date.accessioned2021-03-10T23:00:51Z-
dc.date.available2021-03-10T23:00:51Z-
dc.date.issued2019-10-11-
dc.date.submitted2021-03-10-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316/93369-
dc.descriptionRelatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras-
dc.description.abstractO presente relatório de estágio vem responder à necessidade de elaborar um trabalho final no âmbito de concluir o segundo ciclo de estudos, e surge na sequência da realização de um estágio curricular na Comissão Nacional da UNESCO, que teve uma duração de três meses, de setembro a dezembro de 2018. Assim, este relatório vem apresentar o trabalho realizado ao longo do dito estágio, expondo alguns exemplos práticos retirados da sua execução. Os documentos que me foram dados para traduzir na Comissão integram-se todos no grande grupo da Tradução Técnica, e fazem parte, designadamente, da área jurídica, e da área da comunicação. Paradoxalmente, a principal razão pela qual optei pela temática da versatilidade para o tema do meu relatório de estágio, foi a falta de diversidade relativamente aos tipos de textos com os quais trabalhei. Daí que a questão do papel versátil do tradutor tenha surgido tão naturalmente, fazendo eco dos ensinamentos diversos que me foram proporcionados ao longo do mestrado. Ademais, abordar a versatilidade da profissão de tradutor implica dedicar parte da investigação e do relatório não apenas aos diversos tipos de tradutores existentes nas várias áreas da tradução, mas também às diferentes técnicas e estratégias existentes e reconhecidas pelos profissionais da tradução. Existem inúmeros artigos científicos e trabalhos académicos dedicados à investigação da grande diversidade de tipos de tradução e às diversas abordagens possíveis – por exemplo, a tradução científica, a tradução política, o humor na tradução, o género na tradução, etc. –, mas é escassa a informação disponível acerca de técnicas que sejam claramente explicadas e que possam ser utilizadas como um guião para os estudantes, ou até mesmo para os profissionais da tradução. Consequentemente, o objetivo do presente relatório de estágio é esboçar, embora não de forma exaustiva, um curto quadro das técnicas e estratégias utilizadas consoante cada caso prático de tradução.por
dc.description.abstractThis Report translates the necessity of elaborating a final paper to graduate from the Masters’ degree. It comes up as a result of a curricular internship done at the Portuguese National Commission for UNESCO in Lisbon, which lasted three months, from September to December 2018. Therefore, this Report presents all the work done during the internship, by showing some of its resulting practical examples. All the documents I had to translate at the Commission belong to the Technical Translation area, and, in particular, to the legal field as well as the communication field. It is paradoxical that the major reason why I chose to write about the “versatility of the translator” is the lack of diversity of the documents I worked with. So, this topic came naturally, and reflects all the knowledge I have learned over the two-year Masters program. Furthermore, when you approach this kind of topic in an academic paper you automatically have to dedicate part of it not only to the diversity of all kinds of translators and all the specific fields of Translation, but also to the different methods and strategies existing and recognized by the professionals of this area. Although there are many scientific articles and academic papers dedicated to the investigation of the diversity of kinds of translations and all its possible approaches – for example, scientific translation, political translation, humor in translation, gender in translation -, there is scarce information available on methods clearly explained and which could be employed as a guide for students or even professional translators. Hence, the purpose of this Report is to draw a quick framework of methods and strategies in accordance to each translational practical case.eng
dc.language.isopor-
dc.rightsopenAccess-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/-
dc.subjectVersatilidadepor
dc.subjectTécnicas de traduçãopor
dc.subjectTradutor técnicopor
dc.subjectTradutor literáriopor
dc.subjectTradutor de audiovisualpor
dc.subjectVersatilityeng
dc.subjectTranslation methodseng
dc.subjectTechnical translatoreng
dc.subjectLiterary translatoreng
dc.subjectAudiovisual translatoreng
dc.titleCamaleão da Escrita: O Papel Versátil do Tradutorpor
dc.title.alternativeWriting chameleon: The translator's versatile roleeng
dc.typemasterThesis-
degois.publication.locationUniversidade de Coimbra-
degois.publication.titleCamaleão da Escrita: O Papel Versátil do Tradutorpor
dc.peerreviewedyes-
dc.identifier.tid202386023-
thesis.degree.disciplineEstudos de Tradução-
thesis.degree.grantorUniversidade de Coimbra-
thesis.degree.level1-
thesis.degree.nameMestrado em Tradução-
uc.degree.grantorUnitFaculdade de Letras-
uc.degree.grantorID0500-
uc.contributor.authorPellet, Morgane Valeiro::0000-0002-8863-0036-
uc.degree.classification17-
uc.degree.presidentejuriPlag, Cornelia Elisabeth-
uc.degree.elementojuriLoureiro, Ana Paula Oliveira-
uc.degree.elementojuriPinho, Jorge Manuel Costa Almeida e-
uc.contributor.advisorPinho, Jorge Manuel Costa Almeida e::0000-0002-2808-9751-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.openairetypemasterThesis-
item.cerifentitytypePublications-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCom Texto completo-
item.languageiso639-1pt-
crisitem.advisor.deptFaculty of Arts and Humanities-
crisitem.advisor.orcid0000-0002-2808-9751-
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado
Files in This Item:
File Description SizeFormat
MorganePellet_versaofinal.pdf9.73 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record

Page view(s)

138
checked on Apr 23, 2024

Download(s)

102
checked on Apr 23, 2024

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons