Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/35962
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorDomingues, João Costa-
dc.contributor.authorSousa, Glória Carvalho de-
dc.date.accessioned2017-01-16T17:23:01Z-
dc.date.available2017-01-16T17:23:01Z-
dc.date.issued2013-10-16por
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316/35962-
dc.descriptionTrabalho de projecto do Mestrado em Tradução, apresentado à Faculdade de Letras da Universidade de Coimbrapor
dc.language.isoporpor
dc.rightsopenAccesspor
dc.subjectTradução literáriapor
dc.subjectLiteratura francófonapor
dc.subjectTradução comentadapor
dc.subjectFuncionalismopor
dc.subjectMakinepor
dc.subjectLiterary Translationpor
dc.subjectFrench-language literaturepor
dc.subjectFunctionalismpor
dc.subjectCommented Translationpor
dc.subjectMakinepor
dc.titleTraduzir Andrei Makine - Tradução comentada de Le livre des brèves amours éternellespor
dc.typemasterThesispor
degois.publication.locationCoimbrapor
degois.publication.titleTraduzir Andrei Makine - Tradução comentada de Le livre des brèves amours éternellespor
dc.identifier.tid201517531por
thesis.degree.grantorUniversidade de Coimbrapor
thesis.degree.nameMestrado em Traduçãopor
uc.degree.grantorUnit0505 - Faculdade de Letraspor
uc.controloAutoridadeSim-
item.openairetypemasterThesis-
item.fulltextCom Texto completo-
item.languageiso639-1pt-
item.grantfulltextopen-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
crisitem.advisor.deptFaculty of Arts and Humanities-
crisitem.advisor.researchunitCLP - Centre of Portuguese Literature-
crisitem.advisor.orcid0000-0001-9762-2196-
Appears in Collections:FLUC Secção de Tradução - Teses de Mestrado
UC - Dissertações de Mestrado
Files in This Item:
File Description SizeFormat
Traduzir Andrei Makine.pdf1.35 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record

Page view(s) 50

617
checked on Jul 16, 2024

Download(s) 50

773
checked on Jul 16, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.