Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/10316/115416
Título: Tradução Médica: a reinvenção e evolução do papel do tradutor médico
Outros títulos: Medical Translation: the reinvention and evolution of the role of the medical translator
Autor: Martin, Maria Reis
Orientador: Pinho, Jorge Manuel Costa Almeida e
Palavras-chave: translation; terminology; translator's skills; medical translation; medical interpretation; tradução; terminologia; competências do tradutor; tradução médica; interpretação médica
Data: 15-Fev-2024
Título da revista, periódico, livro ou evento: Tradução Médica: a reinvenção e evolução do papel do tradutor médico
Local de edição ou do evento: Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra
Resumo: For many years, translation has played a crucial role in the dissemination and exchange of scientific knowledge amongst communities that don't share the same language. The old linguae francae – Greek and Latin – have ceased to fulfil their role and the English language has taken that role. However, the world of medicine is still riddled of terminology that uses morphemes with Greek and Latin roots. By understanding the meaning of these morphemes, the translator can grasp the meaning of technical terms which is very important when the translator needs to produce a more explanatory translation for a lay target-audience. The main focus of this report is medical terminology, which is present throughout this paper, and is explored in various ways. Firstly, it is recognised that terminology is, perhaps, the main challenge of medical translation. Then, it will be discussed the facilities provided by CAT tools, which enable the creation of glossaries that can be used on any text that will be translated. As it was said before, Greek and Latin used to be the languages of medicine therefore, the medical terminology used nowadays is still very influenced by these languages. After explaining the terminological problems and the translation of neologisms, the report will be focused on the paradigm shift in patient-healthcare professional communication. With constant migration flows, more and more people are displaced from their home country, and, among other things, these migrants have the right to healthcare. The role of the translator as a mediator and participant in doctor-patient interactions has taken on a new relevance, as they are not limited to translating word for word, as it used to be. With this in mind, this paper tries to bring together the main skills that a medical translator must acquire in order to be able to fulfil their duties.Medical interpreting is a part of medical translation, as it happened with the written part of medical translation, this report makes an effort to understand the skills required of a medical interpreter. It is also made a pertinent comparison between Portugal and the United States regarding the role of interpreting in hospital settings, as these are two countries in which this activity plays a very different role.
Há muitos anos que a Tradução ocupa um papel crucial na difusão e partilha do conhecimento científico entre comunidades que não partilham a mesma língua. As antigas linguas francas – o grego e o latim – deixaram de exercer o seu papel para que este fosse ocupado pelo inglês. Contudo, o mundo da medicina continua repleto de terminologia que utiliza morfemas com raízes gregas e latinas. Ao compreender o significado destes morfemas, o tradutor consegue compreender o significado de um termo técnico, o que é muito importante para produzir uma tradução de caráter mais explicativo tendo em vista um público-alvo leigo. O foco principal do presente relatório prende-se com a terminologia médica que é um tema constante e explorado de diversas formas. Numa primeira instância, admite-se a possibilidade de a terminologia ser, talvez, o principal desafio da tradução médica. Posteriormente, abordam-se as facilidades trazidas pelas ferramentas CAT que permitem a criação de glossários que podem ser utilizados mediante qualquer texto a traduzir. Em seguida, exploram-se as raízes etimológicas de alguns termos médicos e tenta explicar-se a influência do grego e latim na terminologia atual da linguagem médica. Após a exposição dos problemas terminológicos e da tradução de neologismos, é focada a mudança de paradigma na comunicação entre doente-profissional de saúde.Com os constantes fluxos de migração, cada vez mais pessoas se encontram deslocadas do seu país natal, tendo, entre outros, o direito aos cuidados de saúde. O papel do tradutor enquanto mediador e participante nas interações médico-doente ganha um novo valor, não se cingindo à tradução palavra por palavra como outrora acontecia. Neste sentido, houve uma tentativa de reunir as principais competências que um tradutor médico deve adquirir para que seja capaz de desempenhar as suas funções.A interpretação médica é uma parte da Tradução médica e, à semelhança do que acontece com a tradução médica escrita, tentou compreender-se as competências necessárias de um intérprete médico. Foi também feita uma comparação pertinente sobre o papel da interpretação em meio hospitalar entre Portugal e os Estados Unidos por serem dois países em que esta atividade assume um papel muito díspar.
Descrição: Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
URI: https://hdl.handle.net/10316/115416
Direitos: openAccess
Aparece nas coleções:UC - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro TamanhoFormato
MariaMartin_versaofinal.pdf1.7 MBAdobe PDFVer/Abrir
Mostrar registo em formato completo

Visualizações de página

23
Visto em 17/jul/2024

Google ScholarTM

Verificar


Este registo está protegido por Licença Creative Commons Creative Commons