Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/111681
Title: Reescrever as emoções: tradução do conto “Foster” de Claire Keegan
Other Titles: Rewriting emotions: translation of Claire Keegan’s short story “Foster”
Authors: Gouveia, Isabel de Barros Amaral Marques
Orientador: Pinho, Jorge Manuel Costa Almeida e
Keywords: Translation; Claire Keegan; Foster; Implicit; Emotions; Tradução; Claire Keegan; Foster; Implícito; Emoções
Issue Date: 31-Oct-2023
Serial title, monograph or event: Reescrever as emoções: tradução do conto “Foster” de Claire Keegan
Place of publication or event: Coimbra
Abstract: The aim of this Project is to present the Portuguese translation of the short story “Foster” by Irish writer Claire Keegan, and to describe the process that surrounded this translation experience. The first part introduces the author and her work, focusing on the short story as her preferred literary form. The main thematic lines that shape the characters and the story of “Foster” are established. There is a clear intention to demonstrate that literary translation is based not only on a set of essential linguistic skills, but also on initial work sustained by the careful reading of the source text, which facilitates the understanding and interpretation of the author's intention and message. In building the theoretical basis for this approach, the contributors who have favoured bringing the reader closer to the source text were fundamental, while reconciling this with an attachment to the target culture and language, whenever this proved to be the most effective strategy in the eyes of the translator. The textual analysis of “Foster” pointed out one of the main characteristics of Keegan's work, in line with the greatest short story writers: the use of the implicit and the unwritten/hidden expression of emotions, and how their “rewriting” is done effectively in the target text. In addition, other translation challenges and problems were identified: the majority use of direct speech, the marks of orality and colloquialism in a fundamentally informal and regional register, the stylistic marks deliberately used by the author, and the local and cultural elements that give the text its consistency, comprising a whole set of discursive and narrative features that are peculiar to it and which, naturally, placed the translator before a series of decision-making acts and the adoption of translation solutions here presented.
O objetivo deste Trabalho de Projeto é a apresentação da tradução para português do conto “Foster” da escritora irlandesa Claire Keegan, e da descrição do processo que rodeou essa experiência de tradução. Numa primeira parte, introduz-se a autora e a sua obra, incidindo no conto como a sua forma literária preferencial. São estabelecidas as principais linhas temáticas que moldam as personagens e a história de “Foster”. Há uma clara intenção de demonstrar que a tradução literária se baseia não só num conjunto de competências linguísticas essenciais, mas também no trabalho inicial sustentado na leitura cuidada do texto de partida, que facilita o conhecimento e interpretação da intenção e mensagem da autora. Na construção do edifício teórico desta abordagem, foram basilares os contributos que privilegiam a aproximação do leitor ao texto de partida, conciliados, todavia, com o apego à cultura e língua de chegada, sempre que tal se revelou, aos olhos da tradutora, como a estratégia mais eficaz. A análise textual de “Foster” identificou uma das principais características da obra de Keegan, na linha dos maiores escritores de contos: o uso do implícito e a expressão não escrita de emoções, e de que modo a sua “reescrita” é feita eficazmente no texto de chegada. Adicionalmente, foram identificados outros desafios e problemas de tradução: o uso maioritário do discurso direto, as marcas da oralidade e da coloquialidade num registo fundamentalmente informal e regional, as marcas estilísticas deliberadamente utilizadas pela autora, e os elementos locais e culturais que dão consistência ao texto, com todo um conjunto de traços discursivos e narrativos que lhe são peculiares e que, naturalmente, colocaram a tradutora perante uma série de atos de tomada de decisão e adoção de soluções tradutivas que aqui são apresentados e justificados.
Description: Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
URI: https://hdl.handle.net/10316/111681
Rights: openAccess
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File SizeFormat
Isabel Gouveia_versaofinal.pdf1.4 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons