Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/111644
Title: Harry Potter e a tradução de literatura infantojuvenil
Other Titles: Harry Potter and the translation of children's literature
Authors: Amado, Ana Laura Ferreira
Orientador: Jiménez, Ana Patrícia Rossi
Pinho, Jorge Manuel Costa Almeida e
Keywords: Harry Potter; translation of children's literature; foreignization and domestication; translation of cultural references; translation of proper names; Harry Potter; tradução de literatura infantojuvenil; estrangeirização e domesticação; tradução de referências culturais; tradução de nomes próprios
Issue Date: 31-Oct-2023
Serial title, monograph or event: Harry Potter e a tradução de literatura infantojuvenil
Place of publication or event: Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra
Abstract: This dissertation is about the translation of children's literature, which means literature written specifically for or considered appropriated for children and young adults. This is a relatively recent field in Translation Studies, due to its peripheral position in the literary polysystem.Since there is scarce information on the acceptance of foreign elements on children’s literature by children and young adults, a survey was conducted among people aged 10 to 17, whose first language was Portuguese, to identify the traits and preferences of the target audience of children’s literature in Portugal. The results show that most respondents, specially teenagers, prefer foreignization regarding the translation of children’s literature.Simultaneously, a comparison was made between translations of «Harry Potter and the Philosopher's Stone» in European Portuguese by Isabel Fraga, in Brazilian Portuguese by Lia Wyler, and in neutral Spanish by Alicia Dellepiane, regarding the translation of proper names and cultural references, based on the typologies of Hermans (1988) and Davies (2003), respectively. The aim of this comparison is to demonstrate the diversity of procedures that can be applied to solve a problem and to find out what strategy was used by the translators based on those procedures. In this way, it was possible to conduct a general study based on the collected data and a contrastive analysis of a children's book to assess contemporary translation trends, strategies, and practices.
Esta dissertação é sobre a tradução de literatura infantojuvenil (LIJ), ou seja, literatura escrita especificamente ou considerada apropriada para crianças e jovens. Este é um campo relativamente recente nos Estudos de Tradução, por causa posição marginal que a LIJ ocupa no polissistema literário. A escassa informação sobre a aceitação de elementos estrangeiros na LIJ pelas crianças e jovens motivou a elaboração e apresentação de um inquérito dirigido a jovens dos 10 aos 17 anos, cuja língua materna ou primeira fosse o português, com a finalidade de identificar as características e preferências do público-alvo da LIJ, em Portugal. Os resultados demonstram que a maioria dos inquiridos, especialmente os adolescentes, prefere a estrangeirização na tradução de LIJ. Simultaneamente, foram comparadas as traduções de «Harry Potter and the Philosopher's Stone» em português europeu, de Isabel Fraga, em português do Brasil, de Lia Wyler, e em espanhol neutro, de Alicia Dellepiane, quanto à tradução de nomes próprios e de referências culturais, com base nas tipologias de Hermans (1988) e de Davies (2003), respetivamente, com o objetivo de demonstrar a diversidade de técnicas que se podem aplicar para solucionar um problema e, a partir delas, determinar a estratégia usada pelas tradutoras. Assim, foi possível elaborar um estudo geral consolidado em dados recolhidos e na análise contrastiva de um livro infantojuvenil para aferir tendências, estratégias e práticas de tradução contemporâneas.
Description: Dissertação de Mestrado em Tradução apresentada à Faculdade de Letras
URI: https://hdl.handle.net/10316/111644
Rights: openAccess
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File SizeFormat
AnaAmado_versaofinal.pdf4.5 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons