Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/111644
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorJiménez, Ana Patrícia Rossi-
dc.contributor.advisorPinho, Jorge Manuel Costa Almeida e-
dc.contributor.authorAmado, Ana Laura Ferreira-
dc.date.accessioned2024-01-08T23:00:58Z-
dc.date.available2024-01-08T23:00:58Z-
dc.date.issued2023-10-31-
dc.date.submitted2024-01-08-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316/111644-
dc.descriptionDissertação de Mestrado em Tradução apresentada à Faculdade de Letras-
dc.description.abstractThis dissertation is about the translation of children's literature, which means literature written specifically for or considered appropriated for children and young adults. This is a relatively recent field in Translation Studies, due to its peripheral position in the literary polysystem.Since there is scarce information on the acceptance of foreign elements on children’s literature by children and young adults, a survey was conducted among people aged 10 to 17, whose first language was Portuguese, to identify the traits and preferences of the target audience of children’s literature in Portugal. The results show that most respondents, specially teenagers, prefer foreignization regarding the translation of children’s literature.Simultaneously, a comparison was made between translations of «Harry Potter and the Philosopher's Stone» in European Portuguese by Isabel Fraga, in Brazilian Portuguese by Lia Wyler, and in neutral Spanish by Alicia Dellepiane, regarding the translation of proper names and cultural references, based on the typologies of Hermans (1988) and Davies (2003), respectively. The aim of this comparison is to demonstrate the diversity of procedures that can be applied to solve a problem and to find out what strategy was used by the translators based on those procedures. In this way, it was possible to conduct a general study based on the collected data and a contrastive analysis of a children's book to assess contemporary translation trends, strategies, and practices.eng
dc.description.abstractEsta dissertação é sobre a tradução de literatura infantojuvenil (LIJ), ou seja, literatura escrita especificamente ou considerada apropriada para crianças e jovens. Este é um campo relativamente recente nos Estudos de Tradução, por causa posição marginal que a LIJ ocupa no polissistema literário. A escassa informação sobre a aceitação de elementos estrangeiros na LIJ pelas crianças e jovens motivou a elaboração e apresentação de um inquérito dirigido a jovens dos 10 aos 17 anos, cuja língua materna ou primeira fosse o português, com a finalidade de identificar as características e preferências do público-alvo da LIJ, em Portugal. Os resultados demonstram que a maioria dos inquiridos, especialmente os adolescentes, prefere a estrangeirização na tradução de LIJ. Simultaneamente, foram comparadas as traduções de «Harry Potter and the Philosopher's Stone» em português europeu, de Isabel Fraga, em português do Brasil, de Lia Wyler, e em espanhol neutro, de Alicia Dellepiane, quanto à tradução de nomes próprios e de referências culturais, com base nas tipologias de Hermans (1988) e de Davies (2003), respetivamente, com o objetivo de demonstrar a diversidade de técnicas que se podem aplicar para solucionar um problema e, a partir delas, determinar a estratégia usada pelas tradutoras. Assim, foi possível elaborar um estudo geral consolidado em dados recolhidos e na análise contrastiva de um livro infantojuvenil para aferir tendências, estratégias e práticas de tradução contemporâneas.por
dc.language.isopor-
dc.rightsopenAccess-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/-
dc.subjectHarry Pottereng
dc.subjecttranslation of children's literatureeng
dc.subjectforeignization and domesticationeng
dc.subjecttranslation of cultural referenceseng
dc.subjecttranslation of proper nameseng
dc.subjectHarry Potterpor
dc.subjecttradução de literatura infantojuvenilpor
dc.subjectestrangeirização e domesticaçãopor
dc.subjecttradução de referências culturaispor
dc.subjecttradução de nomes própriospor
dc.titleHarry Potter e a tradução de literatura infantojuvenilpor
dc.title.alternativeHarry Potter and the translation of children's literatureeng
dc.typemasterThesis-
degois.publication.locationFaculdade de Letras da Universidade de Coimbra-
degois.publication.titleHarry Potter e a tradução de literatura infantojuvenilpor
dc.peerreviewedyes-
dc.identifier.tid203451082-
thesis.degree.disciplineEstudos de Tradução-
thesis.degree.grantorUniversidade de Coimbra-
thesis.degree.level1-
thesis.degree.nameMestrado em Tradução-
uc.degree.grantorUnitFaculdade de Letras-
uc.degree.grantorID0500-
uc.contributor.authorAmado, Ana Laura Ferreira::0009-0001-8191-276X-
uc.degree.classification18-
uc.degree.presidentejuriPlag, Cornelia Elisabeth-
uc.degree.elementojuriMachado, Ana Maria Silva-
uc.degree.elementojuriJiménez, Ana Patrícia Rossi-
uc.contributor.advisorJiménez, Ana Patrícia Rossi::0000-0002-5269-9277-
uc.contributor.advisorPinho, Jorge Manuel Costa Almeida e::0000-0002-2808-9751-
item.openairetypemasterThesis-
item.fulltextCom Texto completo-
item.languageiso639-1pt-
item.grantfulltextopen-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado
Files in This Item:
File SizeFormat
AnaAmado_versaofinal.pdf4.5 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record

Page view(s)

72
checked on Jul 17, 2024

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons