Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/10316/99468
Título: A tradução do humor na legendagem e a opinião do espectador
Outros títulos: The translation of humor in subtitling and the audience’s reception
Autor: Rodrigues, Ana Teresa Bastos
Orientador: Rodrigues, Maria da Conceição Carapinha
Bennett, Phillippa May
Palavras-chave: tradução audiovisual; legendagem; humor; espectador; audiovisual translation; subtitling; humour; audience
Data: 23-Fev-2022
Título da revista, periódico, livro ou evento: A tradução do humor na legendagem e a opinião do espectador
Local de edição ou do evento: Sintagma
Resumo: O estágio curricular foi realizado na Sintagma, empresa especializada de tradução audiovisual, especificamente sobre legendagem. O trabalho realizado no estágio foi de tradução, legendagem e criação de templates. A legendagem é uma forma de tradução audiovisual, mas não a única, uma vez que a dobragem também é bastante utilizada. A legendagem e a dobragem são as formas de tradução audiovisual mais utilizadas em todo o mundo. A tradução do humor na legendagem é especialmente desafiante devido às restrições inerentes à prática da legendagem e às dificuldades culturais, características da tradução. Neste trabalho, foi realizada uma análise à tradução de quatro cenas humorísticas, duas de um filme italiano e duas de uma série norte-americana, segundo a General Theory of Verbal Humour, de Salvador Attardo (2002) e em função dos fatores externos complementares a esta teoria propostos por Trajan Shipley Young (2007). Usando estas quatro cenas, foi realizado um inquérito a 164 pessoas, sobre hábitos de consumo de legendagem e sobre a preferência da legenda para a mesma cena, com a possibilidade de escolha entre uma tradução literal e uma adaptação da piada na língua de chegada, neste caso o português. Os resultados mostram que os espectadores preferem que seja realizada uma adaptação do fragmento humorístico na língua de chegada. No entanto, espectadores com um maior nível de conhecimento da língua de partida preferem uma tradução literal. É também possível concluir que o trabalho do tradutor/legendador é apreciado pelos espectadores inquiridos.
The curricular internship took place in Sintagma, a translation company specializing in audiovisual (AV) translation, in particular subtitling. The work included translation, subtitling, and template creation. Subtitling is just one of the types of AV translation and the most used in Portugal; voice over is also widely used in children’s films and programs. Subtitling and voice over are widely used around the world, over other forms of audiovisual translation. The translation of humour in subtitling is especially challenging due to the time and space restrictions of the format. The purpose of this project is to understand whether the audience is interested and paying attention to the translation of humour. To accomplish this, four humorous scenes from a movie and a TV show are analysed following the General Theory of Verbal Humour, by Salvator Attardo (2002), and the external factors complementary to this theory, proposed by Trajan Shipley Young (2007). Using these same scenes, a questionnaire was applied to 164 people on how audiences interact with subtitles and which subtitle is preferred for the same scene between a literal translation and an adaptation to the target language. The results show that the audience prefers an adaptation into the target language, however when the audience has a better knowledge level of the source language, they prefer a literal translation. In conclusion, the respondents show interest in the work of translators/subtitlers and appreciate an adaptation of humorous content to their target language.
Descrição: Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
URI: https://hdl.handle.net/10316/99468
Direitos: openAccess
Aparece nas coleções:UC - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato
Ana Teresa_Relatório de Estágio.pdf2.03 MBAdobe PDFVer/Abrir
Mostrar registo em formato completo

Google ScholarTM

Verificar


Este registo está protegido por Licença Creative Commons Creative Commons