Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/10316/94628
Título: Na (outra) ponta da língua: sinais da (in)visibilidade do intérprete em contexto forense
Outros títulos: On the (other) tip of the tongue: signs of the interpreter’s (in)visibility in legal settings
Autor: Rodrigues, Elsa Vieira de Andrade
Orientador: Plag, Cornelia Elisabeth
Palavras-chave: Estudos de Interpretação; (In)visibilidade do intérprete; Abordagem sociolinguística; Análise de corpus; Contexto forense; Interpreting Studies; Interpreter's (in)visibility; Sociolinguistic approach; Corpus-based analysis; Legal settings
Data: 22-Fev-2021
Título da revista, periódico, livro ou evento: Na (outra) ponta da língua: sinais da (in)visibilidade do intérprete em contexto forense
Local de edição ou do evento: Coimbra
Resumo: A presente dissertação aborda os Estudos de Interpretação sob uma perspetiva etnográfica, com enfoque na (in)visibilidade do intérprete em contexto forense. Centrada no estudo de um processo judicial criminal de tráfico humano, cuja interpretação decorreu nas línguas romena e portuguesa, esta pesquisa tem por base um corpus que inclui a gravação-áudio do depoimento da vítima, as respetivas transcrições para português e extratos pertinentes do acórdão judicial. Em vez de analisar os dilemas discursivos (talk as text), pretende-se, através de uma abordagem sociolinguística, desvelar, sobretudo, a importância do papel do intérprete na dinâmica intercomunicacional (talk as activity) da sala de audiências. Resgatando o conceito de Venuti, a visibilidade do intérprete ganha aqui um sentido mais lato, abrangendo a sua presença física, a marca distintiva e o poder de influência evidenciados no desempenho da tarefa interpretativa e, bem assim, o reconhecimento do respetivo estatuto profissional. Com base na observação da amostra empírica obtida, ademais corroborada por um acervo diversificado de artigos jornalísticos nacionais e internacionais, conclui-se que a profissionalização e a formação especializadas são essenciais no sentido da valorização e credibilização da reputação do intérprete, não só em contexto forense, mas também, e principalmente, na praça pública. Os mesmos dados permitem ainda constatar que a eficácia do processo de intercomunicação implica que os restantes interlocutores (juízes, procuradores do Ministério Público, advogados e órgãos de polícia criminal) tenham formação obrigatória na área da interação específica com o intérprete, cujo papel sobressai nesse contexto. O objetivo desta dissertação é, pois, estabelecer uma relação de interligação e complementaridade entre os aspetos essenciais da tarefa interpretativa, bem como alertar para a impactante e desejada visibilidade do intérprete.
This dissertation sets out to look at Interpreting Studies from an ethnographic perspective, focusing on the interpreter’s (in)visibility in legal settings. Centred on the study of a criminal court case involving human trafficking, whereby the interpretation is rendered in Romanian and Portuguese languages, this corpus-based analysis comprises the audio-recording of the foreign victim’s personal statements, its transcriptions into Portuguese and relevant extracts of the respective court ruling. Rather than analysing the speech dilemmas (“talk as text”), this sociolinguistic approach aims, first and foremost, at unveiling the interpreter’s prominent role within the courtroom communication process (“talk as activity”). Although reminiscing Venuti’s concept, the interpreter’s visibility thus gains a broader sense combining physical presence, a distinct voice in the interpreted speech, influence, and status recognition. Relying on the observation of the empirical sample, further corroborated by an array of national and international media pieces, it becomes clear that both professionalisation and specialised training are critical tools towards building a powerful and reliable reputation of the interpreter, not only in legal settings but, mostly, out in the public sphere. It also appears vital that an effective intercommunication process in such settings requires that the remaining participants (including judges, public attorneys, lawyers, and police authorities) undergo mandatory training on how to properly engage with the interpreter, who stands out as an essential player therein. The purpose of this research is, therefore, to ascertain the link between the underlying aspects of the interpreting task and their complementarity, as well as raising awareness of the interpreters’ impacting and desired visibility.
Descrição: Dissertação de Mestrado em Tradução apresentada à Faculdade de Letras
URI: https://hdl.handle.net/10316/94628
Direitos: openAccess
Aparece nas coleções:UC - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato
ElsaRodrigues_versaofinal.pdf8 MBAdobe PDFVer/Abrir
Mostrar registo em formato completo

Visualizações de página

143
Visto em 16/abr/2024

Downloads

230
Visto em 16/abr/2024

Google ScholarTM

Verificar


Este registo está protegido por Licença Creative Commons Creative Commons