Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/10316/93674
Título: A voz do narrador em Neil Gaiman: tradução do conto “The thing about Cassandra”
Outros títulos: The narrator’s voice in Neil Gaiman’s work: translation of the short story “The thing about Cassandra”
Autor: Dias, Paulo Jorge Marques
Orientador: Capinha, Graça Maria Constantino Nunes de Oliveira
Palavras-chave: The thing about Cassandra; Schleiermacher; Venuti; Translation; Neil Gaiman; The thing about Cassandra; Schleiermacher; Venuti; Tradução; Neil Gaiman
Data: 4-Dez-2020
Título da revista, periódico, livro ou evento: A voz do narrador em Neil Gaiman: tradução do conto “The thing about Cassandra”
Local de edição ou do evento: Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra
Resumo: Neste trabalho de projeto propõe-se a tradução para português de “The thing about Cassandra”, conto de Neil Gaiman.O trabalho começa por apresentar uma contextualização biográfica de Neil Gaiman, abordando seguidamente alguns dos aspetos mais relevantes da obra do autor. Entre estes, salientam-se o uso recorrente da intertextualidade, além de especificidades inerentes ao fantástico.O conto é analisado numa perspetiva que articula a história propriamente dita com algumas estratégias literárias. Destas, são de destacar a stream of consciousness, a repetição, o discurso direto, a oralidade e a coloquialidade.Procura-se demonstrar que a tradução literária deve assentar em dois pontos basilares: o conhecimento das traves-mestras da obra de um/a autor/a e uma leitura atenta do texto de partida.Além disso, produz-se uma reflexão sobre algumas correntes teóricas pertinentes aos Estudos de Tradução, que exigiram atenção e escolhas ao longo do processo tradutivo. Num primeiro momento, são brevemente expostos os contributos de Friedrich Schleiermacher para as áreas da Tradução e da Hermenêutica. Seguem-se as noções de invisibilidade do tradutor, domesticação e estranhamento, desenvolvidas por Lawrence Venuti. Talvez menos conhecida, é também levada em conta a visão do próprio Gaiman no que à tradução diz respeito.Apresentar-se-á a proposta de tradução do conto, baseada nos conceitos teóricos supracitados e sustentada na análise literária e na interpretação detalhada do texto. Com base na definição de problemas de tradução de Christiane Nord, é feita a análise da tradução, sistematizando os processos que levaram às soluções tradutivas. Seguir-se-á a análise da tradução para português, já existente, do brasileiro Augusto Calil.
The following work is a project that offers the translation from English to Portuguese of Neil Gaiman’s short story “The thing about Cassandra”. After briefly mentioning the author’s biography and work, a few aspects pertaining to the bulk of Gaiman’s literary production will be approached. Among such aspects, the author’s use of intertextuality merits reflection, as do specific features regarding the fantastic.The text is then analysed, intertwining the story with its literary strategies. The importance of the use of stream of consciousness in the narrative is discussed, along with Gaiman’s usage of repetition, direct speech, orality and colloquiality.This work then attempts to demonstrate that literary translation lies on two corner stones: the translator’s knowledge of an author’s work and the attentive reading of the original text.Theories pertaining to the field of Translation Studies that underlie the short story translation and its many choices will serve as a basis for a possible translation. Friedrich Schleiermacher’s contributions to Translation and Hermeneutics will be mentioned, followed by Lawrence Venuti’s concepts of the translator’s invisibility, domestication and foreignization. Surely less known, Neil Gaiman’s views on translation will also be considered. The translation is then presented following an analysis based on Christiane Nord’s definition and systematization of translation problems. The final chapter includes a analysis of Brazilian Augusto Calil’s translation of the same short story from English to Brazilian Portuguese.
Descrição: Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
URI: https://hdl.handle.net/10316/93674
Direitos: openAccess
Aparece nas coleções:UC - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato
PauloDias_VersaoFinal.pdf12.5 MBAdobe PDFVer/Abrir
Mostrar registo em formato completo

Visualizações de página

220
Visto em 16/abr/2024

Downloads

323
Visto em 16/abr/2024

Google ScholarTM

Verificar


Este registo está protegido por Licença Creative Commons Creative Commons