Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/89838
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorBennett, Phillippa May-
dc.contributor.authorPereira, Inês de Lacerda-
dc.date.accessioned2020-06-29T22:04:33Z-
dc.date.available2020-06-29T22:04:33Z-
dc.date.issued2019-07-17-
dc.date.submitted2020-06-29-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316/89838-
dc.descriptionRelatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras-
dc.description.abstractO estágio curricular permite ao estudante aplicar os conhecimentos teóricos num contexto prático, preparando-o para o seu futuro profissional. Tendo já tido esta experiência num curso anterior, de Ciências Farmacêuticas, as vantagens de um novo estágio na área da Tradução eram claras. De forma a conjugar as duas áreas de interesse, a procura de uma entidade de acolhimento centrou-se em empresas do setor farmacêutico que, por força das atividades por si desempenhadas, apresentassem uma forte componente de redação de documentação da área médica e farmacêutica a nível nacional e internacional, o que exige necessariamente a tradução da mesma. O presente relatório descreve as atividades realizadas durante um estágio neste contexto, procedendo-se à análise do trabalho normalmente solicitado a um tradutor especializado nas áreas referidas. Dada a escassez de bibliografia que associe a componente teórica da tradução, enquanto disciplina académica, à sua componente prática, no contexto biomédico, procurou-se identificar as questões que surgem no processo de tradução dos textos com que o tradutor se depara com maior frequência. Esta seleção permitiu, então, uma sistematização das tipologias textuais e dos fatores que influenciam a abordagem à tradução de cada tipo de documento.O tradutor biomédico poderá ser entendido como um profissional integrante da cadeia de cuidados de saúde, uma vez que o seu papel como facilitador da comunicação é essencial para garantir a prestação de serviços de qualidade e a satisfação do utilizador do sistema de saúde. O grau de especialização necessário para este tipo de tradução poderá incentivar o recurso a especialistas da área biomédica; contudo, a formação em línguas não deve ser desleixada. As particularidades da tradução especializada identificadas no presente relatório salientam a necessidade de tomar decisões fundamentadas e conscientes em cada passo do processo de tradução, de modo a permitir obter traduções adequadas aos seus fins.por
dc.description.abstractUndertaking an internship allows students to put knowledge into practice and help them prepare for their future careers. Having benefitted from work experience in an earlier course in Pharmaceutical Sciences, the advantages of completing an internship in the field of Translation were evident. To combine both areas of interest, the search for a host organisation focused on companies in the pharmaceutical sector which, owing to their activities, strongly depend on medical and pharmaceutical writing at the national and international level, and thus necessarily require such documents to be translated. This report intends to describe the activities carried out during an internship performed within this context, as well as analyse the work of a translator who specialises in the aforementioned fields. Given the scarcity of sources that attempt to provide a link between a theoretical perspective of translation, as an academic discipline, and its practical aspects, in the context of biomedical translation, an attempt was made to identify the issues that arise in the translation process of the texts which a translator most often encounters in this field. This selection enabled a systematisation of textual typologies as well as of the factors that influence the approach to the translation of each type of document.Biomedical translators can be seen as part of the healthcare value chain, as their role as communication facilitators is essential to ensure the delivery of quality services and the satisfaction of the healthcare system users. The degree of specialisation required for this type of translation may prompt clients to resort to specialists from the biomedical fields for translation; however, language training should not be neglected. The features of specialised translation identified in this report draw attention to the need to make informed and reasoned decisions at each step of the translation process to obtain translations that fit their purpose.eng
dc.language.isopor-
dc.rightsopenAccess-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/-
dc.subjecttradução especializadapor
dc.subjecttradução médicapor
dc.subjecttradução farmacêuticapor
dc.subjecttradução biomédicapor
dc.subjectspecialised translationeng
dc.subjectmedical translationeng
dc.subjectpharmaceutical translationeng
dc.subjectbiomedical translationeng
dc.titleRelatório de Estágio: Tradução de Documentos Médicos e Farmacêuticospor
dc.title.alternativeInternship Report: Translation of Medical and Pharmaceutical Documentseng
dc.typemasterThesis-
degois.publication.locationFaculdade de Letras da Universidade de Coimbra-
degois.publication.titleRelatório de Estágio: Tradução de Documentos Médicos e Farmacêuticospor
dc.peerreviewedyes-
dc.identifier.tid202385221-
thesis.degree.disciplineEstudos de Tradução-
thesis.degree.grantorUniversidade de Coimbra-
thesis.degree.level1-
thesis.degree.nameMestrado em Tradução-
uc.degree.grantorUnitFaculdade de Letras-
uc.degree.grantorID0500-
uc.contributor.authorPereira, Inês de Lacerda::0000-0003-1977-9096-
uc.degree.classification19-
uc.degree.presidentejuriPlag, Cornelia Elisabeth-
uc.degree.elementojuriLopes, Ana Paula-
uc.degree.elementojuriBennett, Phillippa May-
uc.contributor.advisorBennett, Phillippa May-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCom Texto completo-
item.openairetypemasterThesis-
item.languageiso639-1pt-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.cerifentitytypePublications-
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado
Files in This Item:
File Description SizeFormat
Inês Pereira_versaofinal.pdf8.85 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record

Page view(s)

196
checked on Apr 23, 2024

Download(s)

233
checked on Apr 23, 2024

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons