Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/10316/85606
Título: Tradução do catálogo Coleções em exposição permanente no MNMC: O modelo de Vinay e de Darbelnet na tradução de Português para Japonês
Outros títulos: Translation of the catalogue Collections in permanent exhibition at the MNMC: The model of Vinay and Darbelnet in the translation from Portuguese to Japanese
Autor: Ono, Mitsutake 
Orientador: Tavares, Maria Teresa de Castro Mourinho
Palavras-chave: Museu Nacional de Machado de Castro; Métodos de tradução; Jean-Paul Vinay; Jean Darbelnet; tradução português–japonês; Machado de Castro Nacional Museum; Methods of translation; Jean-Paul Vinay; Jean Darbelnet; Portuguese – Japanese translation
Data: 11-Out-2017
Título da revista, periódico, livro ou evento: Tradução do catálogo Coleções em exposição permanente no MNMC: O modelo de Vinay e de Darbelnet na tradução de Português para Japonês
Local de edição ou do evento: Faculdade de Letras, UC
Resumo: Tradução do catálogo Coleções em exposição permanente no MNMC: O modelo de Vinay e de Darbelnet na tradução de Português para Japonês O presente documento, cuja elaboração surge no âmbito do Estágio Profissional do Mestrado em Tradução realizado no Museu Nacional de Machado de Castro (MNMC), tem por finalidade relatar e refletir sobre todos os aspetos das atividades que desenvolvi enquanto estagiário. O relatório encontra-se dividido em duas partes principais. A primeira parte é constituída pelos primeiros quatro capítulos. O primeiro capítulo é dedicado às minhas expectativas iniciais em relação ao estágio; o segundo capítulo, à entidade de acolhimento, à sua história e à sua missão; o terceiro capítulo, às atividades de tradução que realizei durante o período do estágio; e o quarto capítulo, ao balanço das atividades desenvolvidas. A segunda parte é constituída pelos restantes capítulos. No quinto capítulo, descrevo as caraterísticas distintivas das línguas japonesa e portuguesa, o sistema de escrita e as categorias de palavras japonesas, as estruturas sintáticas e o registo formal da linguagem com o sistema de marcadores honoríficos. Em seguida, discuto os métodos e os procedimentos de tradução propostos por Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet, no seu livro Stylistique comparée du français et de I'anglais (1958). Os dois métodos – tradução direta e tradução oblíqua – e os sete procedimentos de tradução – empréstimo, decalque, tradução literal, transposição, modulação, equivalência e adaptação – definidos por estes autores, são ainda hoje em dia considerados como taxonomia relevante de técnicas e estratégias de tradução. Para finalizar o quinto capítulo, reproduzo e comento o meu projeto de tradução para japonês do catálogo Coleções em exposição permanente no MNMC. No sexto capítulo, apresento a justificação das minhas opções de tradução, com base no modelo de Vinay e Darbelnet.
Translation of the catalogue Collections in permanent exhibition at the MNMC: The model of Vinay and Darbelnet in the translation from Portuguese to JapaneseThe purpose of this report is to present and reflect on all aspects of the activities that I developed for the professional internship of the Master´s Program in Translation at the University of Coimbra, as an intern at the Machado de Castro National Museum (MNMC).The report is divided into two main parts. The first part consists of chapters one to five: the first chapter describes my initial expectations for the internship; the second presents the host entity, with its history and its mission; the third chapter presents the translation projects involving the language pair Portuguese and Japanese that I carried out during my internship period; and in the fourth chapter I make an assessment of the activities carried out during the internship.The second part consists of the remaining chapters. In the fifth chapter, I describe the distinctive characteristics of the Japanese and Portuguese languages, giving emphasis to: the Japanese writing system, the Japanese word categories, polite forms of address using honorific case-markers. Then I discuss the model of translation presented by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet in their book Stylistique comparée du français et de I'anglais (1958). The two methods – direct and oblique translation – and the seven procedures – borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence and adaptation – proposed by these authors are still today considered as a relevant taxonomy of techniques and strategies of translation. In the last part of this chapter I reproduce and comment on my translation project of the catalogue Coleções em exposição permanente at the MNMC from Portuguese to Japanese. In the sixth chapter, I explain my translation strategies and choices based on the model proposed by Vinay and Darbelnet.
Descrição: Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
URI: https://hdl.handle.net/10316/85606
Direitos: openAccess
Aparece nas coleções:UC - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato
Mitsutake_Ono_Relatorio.pdf7.42 MBAdobe PDFVer/Abrir
Mostrar registo em formato completo

Google ScholarTM

Verificar


Este registo está protegido por Licença Creative Commons Creative Commons