Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/10316/85561
Título: Tradução de um excerto de "El camino" de Miguel Delibes. Uma abordagem funcionalista
Outros títulos: Translation of na excerpt from "El camino" of Miguel Delibes. A functional approach
Autor: Sarnowska, Natalia 
Orientador: Jiménez, Ana Patrícia Rossi
Palavras-chave: tradução literária; modelo funcionalista de tradução; Christiane Nord; El camino; problemas de tradução; literary translation; funcionalist model of translation; Christiane Nord; El camino; translation problems
Data: 21-Set-2017
Título da revista, periódico, livro ou evento: Tradução de um excerto de "El camino" de Miguel Delibes. Uma abordagem funcionalista
Local de edição ou do evento: Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra
Resumo: This work presents a translation proposal, from Spanish to Portuguese, of an excerpt from the literary work El camino by Miguel Delibes, starting from the functionalist model of textual analysis oriented to the translation proposed by the German theorist Christiane Nord. This model is applicable to all types of literary as well as non-literary texts and helps the translator to make decisions, regardless of the level of his / her knowledge. The work consists of four chapters. The first chapter is divided into two parts: (i) a brief presentation of the functionalist theories of translation by Katharina Reiss, Hans J. Vermeer and Justa Holz-Mänttäri; and (ii) the presentation of the functionalist translation model proposed by Christiane Nord in 1988, which consists of the detection, through a series of questions of an objective nature, of the extratextual factors (the sender of the text, the sender’s intention, the audience, the medium, the place and the moment of communication, the text function and the motive for communication) and intratextual factors (the subject matter, the content, the pressupositions, the text composition, the non-verbal elements, the lexis, the sentence structure, the suprasegmental features). In the second chapter, this model is applied to the translation of the work El camino, with a detailed analysis of the mentioned factors and, at the same time, the comparison of the profile of the source text with the pretended profile of the target text. In the third chapter, we present the translation essay carried out within the scope of the project. Finally, in the fourth chapter, we take account of the different translation problems we encountered throughout the entire process of translation of the text, including the translation of anthroponyms, the translation of treatment forms, the problematic lexical translation and the translation of idiomatic expressions, fixed expressions and proverbs.
Este trabalho apresenta uma proposta de tradução, de espanhol para português, de um excerto da obra literária El camino de Miguel Delibes, partindo do modelo funcionalista de análise textual orientado para a tradução proposto pela teórica alemã Christiane Nord. Este modelo é aplicável a todo o tipo de textos tanto literários como não literários e ajuda o tradutor na tomada de decisões, independentemente do nível dos seus conhecimentos. O trabalho é constituído por quatro capítulos. O primeiro capítulo divide-se em duas partes: i) uma breve apresentação das teorias funcionalistas de tradução de Katharina Reiss, Hans J. Vermeer e Justa Holz-Mänttäri, e ii) a apresentação do modelo funcionalista de tradução proposto por Christiane Nord em 1988, que consiste na deteção, através de uma série de perguntas de natureza objetiva, dos fatores extratextuais (o emissor do texto, a intenção do emissor, o recetor, o meio, o local e o momento de comunicação, a função do texto e o motivo de comunicação) e intratextuais (o tema, o conteúdo e a composição do texto, as pressuposições, os elementos não verbais, o léxico, a estrutura frásica e as caraterísticas suprassegmentais). No segundo capítulo, este modelo é aplicado à tradução da obra El camino, procedendo-se a uma análise pormenorizada dos fatores mencionados e, ao mesmo tempo, à comparação do perfil texto de partida com o perfil do texto de chegada por nós pretendido. No terceiro capítulo, apresenta-se o ensaio da tradução feita no âmbito do projeto. Por fim, no quarto capítulo, damos conta dos diferentes problemas de tradução com que nos deparámos ao longo de todo o processo de tradução do texto, nomeadamente a tradução de antropónimos, a tradução de formas de tratamento, a tradução de léxico problemático e a tradução de expressões idiomáticas, de expressões fixas e de provérbios.
Descrição: Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
URI: https://hdl.handle.net/10316/85561
Direitos: openAccess
Aparece nas coleções:UC - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato
Projeto Natalia Sarnowska.pdf1.64 MBAdobe PDFVer/Abrir
Mostrar registo em formato completo

Google ScholarTM

Verificar


Este registo está protegido por Licença Creative Commons Creative Commons