Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/17576
Title: Tradução intersemiótica : "traduzir a visão noutros sentidos" : guião de produção de livro infantil para crianças cegas
Authors: Santos, Sara Joana Branco dos 
Orientador: Santos, Isabel Pedro dos
Neves, Josélia
Keywords: Tecnicas de tradução; Literatura infantil -- tradução; Cegueira infantil
Issue Date: 2010
Citation: SANTOS, Sara Joana Branco dos - Tradução intersemiótica : "traduzir a visão noutros sentidos" : guião de produção de livro infantil para crianças cegas. Coimbra : [s.n.], 2010
Abstract: Este trabalho visa tratar a tradução da literatura infantil numa perspectiva tiflológica e apresentar um guião de produção de livro para crianças cegas. Primeiramente, apresenta-se uma contextualização teórica no âmbito dos Estudos da Tradução Intersemiótica, seguindo-se uma contextualização geral sobre a cegueira e as suas implicações na idade infantil. Nos capítulos seguintes ponderam-se a reflexão sobre a educação da criança cega, a ponderação sobre a importância da leitura, a repercussão sobre o estado da arte da literatura para a criança cega, e apresentam-se algumas breves soluções técnicas e tecnológicas existentes para a criação de livros em formato alternativo perante o estudo do caso “A Casa Azul”. Por fim, é elaborada uma reflexão crítica sobre a proposta do guião de livro infantil para crianças cegas.
___The aim of this dissertation is to approach the translation of children’s literature from a blindness perspective and to present a script for a book aimed at blind children. Firstly a theoretical contextualization within the scope of Translation Studies will be presented, followed by a general approach on blindness and its implications in childhood. The following chapters include a reflection on the education of the blind child, the importance of reading, the state-of-the-art of blind children's literature and a brief presentation of some existing technical and technological solutions for alternative books creation that can be adapted to the “A Casa Azul” case study. Finally, a critical reflection is presented on the children’s book script proposed for the blind children.
Description: Dissertação de mestrado em Tradução, apresentada à Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra
URI: https://hdl.handle.net/10316/17576
Rights: openAccess
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado
FLUC Secção de Tradução - Teses de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Dissertação_ Sara_Joana_Branco_Santos.pdf5.34 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Page view(s) 50

614
checked on Apr 17, 2024

Download(s) 20

1,271
checked on Apr 17, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.