Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/10316/111877
Title: | Adaptação do Questionário Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness para Português (SPEED-Vp) numa População Não Clínica | Other Titles: | Adaptation of the Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness Questionnaire to European Portuguese (SPEED-Vp) in a Non-Clinical Sample | Authors: | Sanches, Ana Lúcia Leite, Sara Gisela Nunes, António Caixinha, Miguel Monteiro, Pedro Nunes, Amélia |
Keywords: | Idioma; Inquéritos e Questionários; Portugal; Psicometria; Reprodutibilidade dos Testes; Síndromes de Olho Seco; Dry Eye Syndromes; Language; Portugal; Psychometrics; Reproducibility of Results; Surveys and Questionnaires | Issue Date: | 2-Nov-2023 | Publisher: | CELOM | Serial title, monograph or event: | Acta Medica Portuguesa | Volume: | 36 | Issue: | 11 | Abstract: | Introdução: O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar o questionário de avaliação padronizada do paciente com secura ocular para a língua portuguesa,
bem como avaliar o desempenho psicométrico da escala da versão traduzida, incluindo a sua repetibilidade e concordância entre medidas.
Métodos: O questionário original Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness – SPEED foi traduzido e adaptado à cultura portuguesa, seguindo
uma metodologia cientificamente válida e habitualmente utilizada no processo de adaptação de ferramentas a outras culturas e línguas. O questionário
resultante da tradução para a nova língua foi sujeito a um pré-teste onde se registaram os comentários dos participantes e estes foram considerados
para a versão final do questionário. Para a validação da escala da versão final do questionário traduzido participaram 89 indivíduos de uma população
não clínica, com idades compreendidas entre os 18 e os 84 anos, dos quais 61% eram mulheres. Uma semana depois, o mesmo questionário foi preenchido
pela segunda vez por 63 indivíduos. A confiabilidade interna do questionário foi analisada pelo alfa de Cronbach, a estabilidade temporal pelo
teste-reteste e a análise da concordância entre medidas pelo método Bland-Altman.
Resultados: A consistência interna do questionário traduzido, SPEED-vP, foi alta (α = 0,871) e todos os itens do questionário contribuíram para um
aumento deste índice. Esta consistência confirmou-se também alta no reteste (α = 0,856) e quando a amostra foi estratificada por idades e por sexo.
O questionário SPEED-completo também apresentou alta consistência (α = 0,88). A repetibilidade do instrumento foi alta (ICC 0,933; 95% IC: 0,899 e
0,960) e o gráfico de Bland-Altman revela boa concordância entre medidas.
Conclusão: O questionário Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness, na língua portuguesa (SPEED-vP) demonstrou boas propriedades psicométricas
na população portuguesa. Consequentemente, a versão traduzida do questionário SPEED poderá ser usada para medir quantitativamente a
presença de sintomas de olho seco, na população portuguesa. Introduction: The aim of this study was to translate and adapt the Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness questionnaire to European Portuguese, as well as assess the psychometric performance of the translated version, including repeatability and agreement. Methods: The original Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness - SPEED questionnaire was translated and adapted to the Portuguese cultural context by following a scientifically valid methodology commonly used in the process of adapting tools to other cultures and languages. The questionnaire resulting from the translation into the new language was subject to a pre-test where the comments of the participants were written and considered for the final version of the questionnaire. For the scale validation of the final version of the translated questionnaire, 89 subjects from a non-clinical population, aged 18 to 84 years, were asked to answer the questionnaire (61% were women). One week later, the same questionnaire was repeated by 63 subjects. The internal reliability of the questionnaire was analyzed by Cronbach’s alpha, temporal stability by test-retest, and analysis of agreement between measures by the Bland-Altman method. Results: The internal consistency of the translated questionnaire, SPEED-vP was high (α = 0.871) and all questionnaire items contributed to an increase in this index. This consistency was also confirmed to be high in the retest (α = 0.856) and when the sample was stratified by age and sex. The SPEED- -complete questionnaire also showed high consistency (α = 0.88). The repeatability of the instrument was high (ICC 0.933; 95% CI: 0.899 and 0.960) and the Bland-Altman plot revealed good agreement between measures. Conclusion: The Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness in Portuguese (SPEED-vP) showed good psychometric properties for the Portuguese population. Therefore, the translated version of the SPEED-vP questionnaire could be used to quantitatively measure the presence of dry eye symptoms in the Portuguese population. |
URI: | https://hdl.handle.net/10316/111877 | ISSN: | 1646-0758 0870-399X |
DOI: | 10.20344/amp.18557 | Rights: | openAccess |
Appears in Collections: | I&D CEMMPRE - Artigos em Revistas Nacionais |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Adaptation-of-the-Standardized-Patient-Evaluation-of-Eye-Dryness-Questionnaire-to-European-Portuguese-SPEEDVp-in-a-NonClinical-SampleActa-Medica-Portuguesa.pdf | 466.85 kB | Adobe PDF | View/Open |
Page view(s)
63
checked on May 8, 2024
Download(s)
27
checked on May 8, 2024
Google ScholarTM
Check
Altmetric
Altmetric
This item is licensed under a Creative Commons License