Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/10316/108438
Título: Elementos discursivos do texto publicitário/de marketing estratégico e soluções criativas do tradutor
Outros títulos: Discursive elements in strategic advertising/marketing texts and translator's creative solutions
Autor: Ribeiro, Filipa Margarida Contente
Orientador: Mariano, Maria do Rosário Neto dos Santos
Bennett, Phillippa May
Palavras-chave: Texto publicitário; Texto de marketing; Elementos discursivos; Problemas de tradução; Soluções criativas; Advertising text; Marketing text; Discursive elements; Translation problems; Creative solutions
Data: 24-Jul-2023
Título da revista, periódico, livro ou evento: Elementos discursivos do texto publicitário/de marketing estratégico e soluções criativas do tradutor
Local de edição ou do evento: Casa
Resumo: O presente Relatório toma como eixo central expor o trabalho prático desenvolvido durante o estágio curricular na SMARTIDIOM, o qual fundamenta o trabalho teórico levado a cabo na Monografia do Relatório. Em primeiro lugar, é relatada a experiência obtida através do contacto com a empresa de tradução em questão, nomeadamente a dinâmica entre a equipa e a aprendizagem oferecida por profissionais experientes da tradução, a utilização de diferentes ferramentas CAT (Computer Assisted Translation), e o trabalho de tradução propriamente dito e respetivos desafios. Posteriormente, inicia-se a Monografia, a qual é composta por três pontos principais: em primeiro lugar, o enquadramento teórico, o qual identifica e distingue as áreas do marketing e da publicidade, apresenta um breve comentário sobre a tradução especializada, algumas das suas particularidades, e competências do tradutor especializado, e analisa a teoria da Tradução aplicada às traduções especializadas (como é o caso da tradução publicitária/de marketing estratégico), interliga ainda teorias funcionalistas, nomeadamente a teoria de Skopos, fundamentada pelo modelo teórico de Christiane Nord, e a teoria da Relevância de Ernst-August Gutt; em segundo lugar, analisa-se o discurso publicitário/de marketing estratégico, onde são especificados alguns elementos, estratégias e recursos linguísticos e retóricos deste tipo de discurso, seguidos da relevância dos marcadores discursivos e sua função neste contexto; por último, é discutida uma abordagem técnica sobre a tradução de publicidade e marketing, seguida de algumas abordagens tradutivas mais criativas, fundamentadas por segmentos de tradução concretos do estágio, bem como uma análise da dinâmica criatividade-lealdade e do tradutor enquanto ele próprio criador.
The present report focuses on the practical work performed during my curricular internship, which is the basis for the theoretical work in this internship report. First, it addresses the experience of working for a translation company, including team dynamics and the opportunity to learn from translation professionals, the use of different computer-assisted translation tools, and the translation tasks and the challenges they posed. Then, the report is divided into three main sections: 1) the theoretical framework, which identifies and describes the marketing and advertising fields, presents a brief commentary on specialised translation, some of its particularities, and the skills of the specialised translator, followed by an analysis of the translation theory applied to specialsed translations including strategic advertising/marketing translations, and makes links to Functionalist theories, including Skopos theory, supported by Christiane Nord's theoretical analysis, and Ernst-August Gutt's Relevance theory; 2) an analysis of strategic advertising/marketing discourse, in which of the linguistic and rhetorical elements, strategies and resources of this type of discourse are specified, followed by the relevance of discourse markers and their function in this context; and 3) a technical approach to advertising and marketing translation is provided, followed by some more creative translation approaches, based on translation excerpts, as well as an analysis of the creativity-loyalty dynamic and the translator as a creator.
Descrição: Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
URI: https://hdl.handle.net/10316/108438
Direitos: openAccess
Aparece nas coleções:UC - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro TamanhoFormato
FilipaRibeiro_versaofinal.pdf2.03 MBAdobe PDFVer/Abrir
Mostrar registo em formato completo

Google ScholarTM

Verificar


Este registo está protegido por Licença Creative Commons Creative Commons