Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/104128
Title: Conhecer Dante no século XXI
Other Titles: Knowing Dante in the 21st century
Authors: Malheiro, Isabel Maria Sousa Almeida
Orientador: Marnoto, Rita Maria da Silva
Keywords: Literatura italiana; Análise literária; Metodologia adotada na tradução; Resolução de problemas da tradução; Tradução portuguesa; Italian literature; Literary analysis; Translation methodology; Translation problem solving; Portuguese translation
Issue Date: 26-Oct-2022
Serial title, monograph or event: Conhecer Dante no século XXI
Place of publication or event: Coimbra
Abstract: Este Trabalho de Projeto tem como objetivo dar a conhecer um texto literário italiano através da língua portuguesa (tradução ainda inédita em Portugal), assim como apresentar uma reflexão sobre o percurso descrito até à obtenção do produto final, ou seja, até à concretização da tradução. Quando se fala em literatura italiana, vários nomes surgem no imaginário do/a leitor/a, sendo um deles, de imediato, o de Dante Alighieri, ilustre poeta da Idade Média e autor da Divina Comédia, obra inspiradora das mais variadas manifestações artísticas (literatura, pintura, cinema, etc.). A grandiosidade da sua obra sempre despertou a curiosidade acerca do homem que estava por detrás do ato criativo, gerando diversos estudos à volta da sua vida e da sua obra, tornando o próprio Dante uma personagem assídua em textos de diferentes autorias.Marco Santagata, escritor italiano, crítico literário, além de professor universitário de literatura italiana e estudioso da obra de Dante Alighieri, comemorou os setecentos e cinquenta anos do nascimento do poeta com a publicação do romance Come donna innamorata, cujo protagonista é Dante, revelando um homem inserido nas banalidades do quotidiano e proporcionando viagens até aos seus pensamentos mais íntimos e profundos. Este Dante de Santagata não é um distante poeta medieval. Ao mesmo tempo, é também o homem que vive, sente e pensa.Dado que no ano de 2021 se lembraram os setecentos anos da morte de Alighieri, o primeiro poeta da língua italiana, il sommo poeta, o trabalho de tradução para língua portuguesa deste romance tornou-se aliciante, uma vez que é sentido como uma pequena homenagem ao grande escritor e à língua italiana. Deste modo, o objeto de trabalho deste projeto é o romance Come donna innamorata de Santagata, mais precisamente a primeira das duas partes que o constituem, intitulada Bice.Será feita a apresentação e a contextualização do autor e do autor/personagem do romance, assim como a análise do texto em causa. Uma vez que não foram encontrados estudos sobre este romance, a análise realizada teve como suporte bibliográfico a Vita Nova de Dante Alighieri, obra que está na base da conceção da primeira parte do romance, e o ensaio crítico Vita Nova de Dante Alighieri de Rita Marnoto. Claro que a análise de um texto narrativo pressupõe determinados conceitos teóricos, pelo que o recurso ao Dicionário de estudos narrativos de Carlos Reis também foi muito importante.Como este trabalho é, fundamentalmente, a tradução de um texto literário, foi importante escolher uma metodologia que permitisse o conhecimento do texto fonte em todas as suas vertentes (tanto quanto possível), para que o texto de chegada correspondesse ao desejado. Deste modo, a escolha recaiu sobre a metodologia de Christiane Nord, apresentada na sua obra Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática.Claro que a tradução da primeira parte do romance pressupôs problemas para os quais foi necessário encontrar soluções. Assim, será apresentada uma breve exposição do percurso realizado para resolver cada um dos problemas de tradução implícitos nas perguntas acima enumeradas, através dos seguintes tópicos: os nomes próprios; as expressões idiomáticas; os tempos verbais; o título do romance.Por conseguinte, este trabalho é constituído por seis partes: apresentação de Marco Santagata, autor do romance; contextualização da obra e sua relação com Vita Nova de Dante Alighieri; análise da obra original (primeira parte); fundamentos teóricos das escolhas da tradução; tradução da primeira parte do romance Come donna innamorata, designada de Bice; os problemas relativos à tradução do referido texto.
This Project Work aims to make an Italian literary text known through the Portuguese language (translation still unpublished in Portugal), as well as to present a reflection on the described path until the final product, i.e., until the completion of the translation.When speaking of Italian literature, several names spring to mind, one of which is immediately Dante Alighieri, the illustrious poet of the Middle Ages and author of the Divine Comedy, a work that has inspired the most varied artistic manifestations (literature, painting, cinema, etc.). The grandeur of his work has always aroused curiosity about the man who was behind the creative act, generating various studies about his life and work, making Dante himself a frequent character in texts by different authors.Marco Santagata, Italian writer, literary critic, as well as university professor of Italian literature and scholar of the work of Dante Alighieri, celebrated the seven hundred and fiftieth anniversary of the poet's birth with the publication of the novel Come donna innamorata, whose protagonist is Dante, revealing a man inserted into the banalities of everyday life and providing journeys to his most intimate and profound thoughts. This Dante of Santagata is not a distant medieval poet. At the same time, he is also the man who lives, feels and thinks.Since the year 2021 marks the seven hundredth anniversary of the death of Alighieri, the first poet of the Italian language, il sommo poeta, the work of translating this novel into Portuguese has become attractive, since it felt as a small tribute to the great writer and the Italian language. Thus, the work object of this project is the novel Come donna innamorata by Santagata, more precisely the first of the two parts that constitute it, entitled Bice.It will be made a presentation and contextualisation of the author and the author/personage of the novel, as well as the analysis of the text in question. Since no studies on this novel were found, the analysis carried out had as bibliographical support Dante Alighieri's Vita Nova, a piece of work that is the basis for the conception of the first part of the novel, and the critical essay Vita Nova de Dante Alighieri by Rita Marnoto. Of course, the analysis of a narrative text presupposes certain theoretical concepts, so the recourse to Carlos Reis' Dictionary of narrative studies was also very important.Since this work is essentially the translation of a literary text, it was important to choose a methodology that would allow the source text to be known in all its aspects (as much as possible), so that the target text would correspond to what was desired. Therefore, Christiane Nord’s methodology was chosen, presented in her book Textual analysis in translation: theoretical bases, methods and didactic application.Of course, the translation of the first part of the novel presupposed problems for which solutions had to be found. Thus, a brief exposition of the route taken to solve each of the translation problems implicit in the questions listed above will be presented, through the following topics: the proper names; the idioms; the verb tenses; the title of the novel.Therefore, this work consists of six parts: presentation of Marco Santagata, author of the novel; contextualization of the work and its relationship with Dante Alighieri's Vita Nova; analysis of the original work (first part); theoretical foundations of translation choices; translation of the first part of the novel Come donna innamorata, designated by Bice; the problems concerning the translation of the said text.Keywords:
Description: Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
URI: https://hdl.handle.net/10316/104128
Rights: openAccess
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat
IsabelMalheiro_versaofinal.pdf4.31 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons