Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/10316/102643
Título: O tradutor como intermediário linguístico e cultural: Uma experiência de estágio em tradução turística e comunitária
Outros títulos: The translator as a linguistic and cultural mediator: An internship experience in tourism and community translation
Autor: Tavares, Pedro Miguel Almeida
Orientador: Carecho, Judite Manuela Silva Nogueira
Palavras-chave: tradução; funcionalismo; tradução comunitária; identidade cultural; turismo; translation; functionalism; community translation; cultural identity; tourism
Data: 22-Jul-2022
Título da revista, periódico, livro ou evento: O tradutor como intermediário linguístico e cultural: Uma experiência de estágio em tradução turística e comunitária
Local de edição ou do evento: Arganil
Resumo: This internship report, carried out as part of the Master's in Translation offered by the Faculty of Arts and Humanities of the University of Coimbra, deals with tourist and community translation, from Portuguese into English, as the result of the internship at the Municipality of Arganil, which took place between 25 October 2021 and 21 January 2022. Therefore, this document is divided into three fundamental parts.The first part presents some information regarding the internship that was carried out, such as information regarding the host entity and the work done, as well as the demographic context of the municipality of Arganil, which becomes important throughout the report. Furthermore, some of the benefits of the work carried out throughout the master's degree in the internship are mentioned, as well as some differences between the academic world and the professional world.In the second part of this paper several theoretical and thematic points relevant to the main research topic "how should one go about translating a tourist text?" are listed. In this context, several functionalist theories are presented, such as the Skopos theory by Katharina Reiss and Hans J. Vermeer and Christiane Nord's model of textual analysis. In addition, the methodology of Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet and the concepts of domestication and foreignization formulated by Lawrence Venuti are presented and several points concerning the fields of tourist translation, where Reiss' textual typology is introduced, and of community translation are discussed.In the final part, several examples are presented in order to justify and demonstrate how the various previous points can be applied to the translation of the texts produced during the internship. First, some of the translated texts are presented and then some of the translation difficulties and problems encountered in the texts are examined.
O presente relatório de estágio, realizado no âmbito do Mestrado em Tradução oferecido pela Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, ocupa-se da tradução turística e comunitária, de português para inglês, executada durante o estágio na Câmara Municipal de Arganil, que decorreu entre os dias 25 de outubro de 2021 e 21 de janeiro de 2022. Assim, o presente documento está dividido em três partes fundamentais.Na primeira parte são apresentadas algumas informações relativas ao estágio realizado, tais como informações no que toca à entidade de acolhimento e ao trabalho elaborado, bem como ao contexto demográfico do município de Arganil, o que se torna importante ao longo do relatório. Para além disso, são referidos alguns dos benefícios do trabalho realizado ao longo do mestrado no estágio e algumas diferenças entre o mundo académico e o mundo profissional.Na segunda parte do trabalho são enunciados vários pontos teóricos e temáticos pertinentes para o principal tema de investigação “de que forma é que se deve proceder à tradução de um texto turístico?”. Neste contexto são apresentadas diversas teorias funcionalistas, tais como a teoria do skopos de Katharina Reiss e Hans J. Vermeer e o modelo de análise textual de Christiane Nord. Para além disto, são apresentados a metodologia de Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet e os conceitos de domesticação e estrangeirização formulados por Lawrence Venuti e são expostos diversos pontos relativos aos campos de tradução turística, onde é introduzida a tipologia textual de Reiss, e de tradução comunitária.Na última parte, são apresentados diversos casos práticos de forma a justificar e demonstrar como os diferentes pontos anteriores podem ser aplicados no que concerne à tradução dos textos realizados ao longo do estágio. Em primeiro lugar são apresentados alguns dos textos traduzidos e posteriormente são analisadas algumas das dificuldades e problemas de tradução encontrados nos textos.
Descrição: Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
URI: https://hdl.handle.net/10316/102643
Direitos: openAccess
Aparece nas coleções:UC - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato
PedroTavares_RelatóriodeEstágio.pdf902.21 kBAdobe PDFVer/Abrir
Mostrar registo em formato completo

Google ScholarTM

Verificar


Este registo está protegido por Licença Creative Commons Creative Commons