Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/102562
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSilva, Ana Maria-
dc.contributor.authorCunha, Cláudia-
dc.contributor.authorMarado, Luís Miguel-
dc.date.accessioned2022-09-30T11:44:48Z-
dc.date.available2022-09-30T11:44:48Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.issn2182-7982pt
dc.identifier.issn0870-0990pt
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316/102562-
dc.description.abstractA tradução de termos cientí!cos é necessária para a adequação da “linguagem de especialidade” de cada área cientí!ca a cada idioma. Para que a língua portuguesa possa ser usada em comunicação cientí!ca e internacional (em países de língua o!cial portuguesa e em territórios onde essa língua está amplamente difundida), é necessário encontrar harmonização linguística, através de glossários relativos a cada área científica. O objetivo deste artigo é a tradução sistemática para português dos termos científicos usados em inglês na descrição morfológica e anatómica dentária em Antropologia. A tradução dos 56 termos considerados evitou, tanto quanto possível, a tradução literal ou por decalque. Os termos produzidos consideram a raiz etimológica (greco-latina) dos vocábulos ingleses. As unidades lexicais sugeridas permitem a adequada descrição dos elementos morfológicos e anatómicos considerados.pt
dc.description.abstractTranslating scienti!c terminology is necessary to adapt the “specialized vocabulary” of each scienti!c !eld to any language. Linguistic harmony — achieved through glossaries for each scienti!c !eld — is necessar y for Por tuguese to be used as a scienti!c international communication language (in the countries where Portuguese is the o"cial language and other territories where this language is widely divulged). The present work aims at systematically translating English scientific words used to describe dental morphology and anatomy into Portuguese. The use of literal translations or borrowing was usually avoided when translating the 56 words considered. The etymological origin of each English term was analyzed. Suggested lexical units allow adequate description of the translated morphological and anatomical elements.pt
dc.language.isoporpt
dc.relationProjeto Lab2PT — Laboratório de Paisagens, Património e Território-AUR/04509; do Centro de Investigação em Antropologia e Saúde (CIAS) - UID/ANT/00283/2013pt
dc.relationPOCI- 01-0145-FEDER-007528.pt
dc.relationPrograma de Capacitação Institucional MCTI/MPEG, Coordenação de Ciências Humanas, Museu Paraense Emílio Goeldi, Belém, Pará, Brasilpt
dc.rightsopenAccesspt
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt
dc.subjectAntropologia dentáriapt
dc.subjectcaracteres dentários não-métricospt
dc.subjectescrita científica em portuguêspt
dc.subjectDental anthropologypt
dc.subjectdental nonmetric traitspt
dc.subjectPortuguese scientific writingpt
dc.titleGlossário de morfologia dentária - Tradução para Português da terminologia usada em Inglêspt
dc.title.alternativeDental morphology glossary - Portuguese translation of terminology used in the English languagept
dc.typearticle-
degois.publication.firstPage77pt
degois.publication.lastPage96pt
degois.publication.issue32-33pt
degois.publication.titleAntropologia Portuguesapt
dc.peerreviewedyespt
dc.identifier.doi10.14195/2182-7982_32_6pt
dc.date.embargo2017-01-01*
uc.date.periodoEmbargo0pt
item.grantfulltextopen-
item.cerifentitytypePublications-
item.languageiso639-1pt-
item.openairetypearticle-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.fulltextCom Texto completo-
crisitem.author.researchunitCIAS - Research Centre for Anthropology and Health-
crisitem.author.researchunitCIAS - Research Centre for Anthropology and Health-
crisitem.author.orcid0000-0002-1912-6581-
crisitem.author.orcid0000-0003-0116-9433-
Appears in Collections:I&D CIAS - Artigos em Revistas Nacionais
Show simple item record

Page view(s)

102
checked on May 7, 2024

Download(s)

118
checked on May 7, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric

Altmetric


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons