| Issue Date | Title | Author(s) | Type | Access |
1 | 2017 | Da estirpe de Sísifo e mnemosine: notas sobre o poema "O tradutor", de Armando Silva Carvalho | Hörster, Maria António | bookPart | openAccess |
2 | 2008 | Da tradução de estruturas sintagmáticas com adjectivo (Alemão – Português) | Hörster, Maria António | article | openAccess |
3 | 2014 | Em Knossos, de Hélia Correia. Notas de leitura – 1 | Hörster, Maria António ; Silva, Maria de Fátima | article | openAccess |
4 | 2014 | Expressões de modalidade a exemplo de sollen e müssen e suas traduções para português | Hörster, Maria António ; Carecho, Judite ; Soares, Rute | book | openAccess |
5 | 2016 | Hélia Correia, A de Cólquida Hélia Correia, A de Cólquida | Hörster, Maria António ; Silva, Maria de Fátima | article | openAccess |
6 | 2007 | ‘In der Flucht’: a escritora do exílio Nelly Sachs. Elementos para o estudo da sua recepção em Portugal | Hörster, Maria António | conferenceObject | openAccess |
7 | 2007 | Ist es Adam jemals gelungen, Eva gegenüber gerecht zu werden? Frauenrepräsentationen in der portugiesischen Übersetzung von Heinrich Bölls Roman Haus ohne Hüter | Hörster, Maria António | bookPart | openAccess |
8 | 2003 | Leituras alemãs de um ‘luso-brasileiro’. José Osório de Oliveira e a cultura de expressão alemã – de Goethe a Kafka | Hörster, Maria António | conferenceObject | openAccess |
9 | 2002 | ‘Mann’, ‘Frau’ e ‘Kind’… fáceis de traduzir! Fáceis de traduzir?! | Hörster, Maria António | conferenceObject | openAccess |
10 | 2005 | Männlich übersetzen? Einige Anmerkungen zur portugiesischen Version von Haus ohne Hüter, von Heinrich Böll | Hörster, Maria António | conferenceObject | openAccess |
11 | 2003 | No rasto de Rilke em Portugal | Hörster, Maria António | conferenceObject | openAccess |
12 | 2001 | Nos 125 anos do nascimento de Rainer Maria Rilke | Hörster, Maria António | article | openAccess |
13 | 2015 | Penthesiléa by Hélia Correia: some notes | Hörster, Maria António ; Silva, Maria de Fátima | article | openAccess |
14 | 2023 | The Dynamics of a Brazilian Collective Appropriation of Euripides¿ Medea: The TRUPESA Experiment | Leão, Delfim ; Hörster, Maria António | bookPart | openAccess |
15 | 2007 | A tradução para Português na história da língua e da cultura. Elementos para uma síntese | Hörster, Maria António | article | openAccess |
16 | 2001 | Traduzir Turrini para a cena portuguesa. Entrevista a Maria Helena Horta Simões | Hörster, Maria António | article | openAccess |
17 | 2000 | ‚Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel Ordnungen?’ | Hörster, Maria António | article | openAccess |
18 | 2014 | Wie Kafka, Goethe, Rilke & Co. in die Abenteuer von Álvaro Magalhães’ “Triângulo Jota” gerieten | Hörster, Maria António | bookPart | openAccess |