Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/10316/99543
Title: | «Vamos ter de voltar a aprender a ter tempo livre»: as perífrases verbais portuguesas na tradução | Authors: | Carecho, Judite Soares, Rute |
Editors: | Bravo, A. D. Alves, A. M. C. Martins, C. Silva, E. M. Chumbo, I. |
Keywords: | Perífrases verbais; Português; Alemão; Tradução | Issue Date: | Dec-2020 | Publisher: | Instituto Politécnico de Bragança | Serial title, monograph or event: | Culturas, Identidades e Litero-Línguas Estrangeiras. Politicamente incorreto: será o mundo dos poliglotas? Atas do III Colóquio Internacional de Línguas Estrangeiras (CILE) | Place of publication or event: | Bragança | Abstract: | No processo de tradução, os elementos da língua de chegada que não têm correspondente direto na língua de partida tendem a ser utilizados com menos frequência do que seria normal,
uma vez que nada no texto de partida vai ativar esses elementos. O problema é visível no trabalho com estudantes de tradução, que necessitam de ser alertados para essas situações.
O estudo apresentado debruça-se sobre o par de línguas alemão-português, nomeadamente sobre perífrases verbais, estruturas que, na língua portuguesa, podem exprimir valores
temporais, aspetuais, modais, etc., mas, na maior parte das vezes, não têm correspondentes da mesma natureza formal em alemão. A partir de uma análise da presença das perífrases estar/ir/andar a + infinitivo e ir + gerúndio num corpus de tradução alemão-português, verificamos que o uso das perífrases é desencadeado por diferentes elementos do texto de partida, que,
muitas vezes, não são os normalmente usados para traduzir essas perífrases para alemão. A análise efetuada põe em evidência expressões adverbiais diversas como elementos relevantes
no texto de partida, assim como os casos em que a informação pertinente é simplesmente inferida a partir do contexto. Estes dados poderão servir de apoio a traduções que atendam à especificidade da língua portuguesa.
Ƥ À In the translation process, the features of the target language that do not have a direct counterpart in the source language tend to be less used, because nothing in the source text activates them. One can observe this problem working with Translation students, who need to be make aware of these features. Our research adresses verbal periphrases in German-Portuguese translation. The meaning of Portuguese verbal periphrases can be temporal, aspectual, modal, etc., and in most cases, they have no formally similar counterpart in German. According to our analysis of the periphrases estar/ir/andar a+infinitive and ir+gerund in a German-Portuguese translation corpus, the use of these periphrases can be triggered by various elements in the source text, which are often not those normally used to translate the periphrases into German. Our results indicate that different adverbials in the source text play an important role, and also that in many cases the translator's decision to use the periphrases is not based on specifique linguistic features, but on context information alone. Hopefully these data will provide support for translations which take into account the specific features of Portuguese. |
URI: | https://hdl.handle.net/10316/99543 | ISBN: | 978-972-745-284-2 | DOI: | cv-prod-2332488 | Rights: | openAccess |
Appears in Collections: | I&D CELGA - Artigos em Livros de Actas |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Carecho_Soares_2020_Perifrases.pdf | 248.12 kB | Adobe PDF | View/Open |
Page view(s)
202
checked on Oct 1, 2024
Download(s)
127
checked on Oct 1, 2024
Google ScholarTM
Check
Altmetric
Altmetric
This item is licensed under a Creative Commons License