Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/10316/96570
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Plag, Cornelia Elisabeth | - |
dc.contributor.author | Saraiva, Megan | - |
dc.date.accessioned | 2021-11-26T23:00:49Z | - |
dc.date.available | 2021-11-26T23:00:49Z | - |
dc.date.issued | 2021-07-26 | - |
dc.date.submitted | 2021-11-26 | - |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10316/96570 | - |
dc.description | Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras | - |
dc.description.abstract | O presente relatório baseia-se no estágio curricular realizado na SDL Portugal no âmbito do Mestrado em Tradução e aborda um dos recursos mais utilizados não só no estágio, como em toda a indústria da tradução: a memória de tradução. No decorrer da experiência profissional, rapidamente se percebeu que a qualidade de uma tradução se encontra diretamente ligada à qualidade dos recursos utilizados para a sua produção. Assim, para assegurar a qualidade do produto final, é necessário assegurar previamente a qualidade desses recursos. No que respeita à memória de tradução, tal efetiva-se através da sua manutenção. Contudo, a experiência também mostrou que parece não existir um grande nível de preocupação com este passo e que a manutenção das memórias de tradução não é uma prioridade no fluxo de trabalho dos prestadores de serviços de tradução. Tal facto, acredita-se, leva à existência de memórias de tradução poluídas que têm o potencial de impactar negativamente a qualidade da tradução final. Ora, o presente trabalho propõe-se a avaliar a qualidade de uma memória de tradução, aplicando três modelos de avaliação, dois deles teóricos e um utilizado atualmente pela indústria, e a discutir se os esforços dedicados à manutenção da mesma são, de facto, suficientes para assegurar, mais do que a consistência, a qualidade de uma tradução. Os resultados mostram uma clara diferença na abordagem da qualidade entre profissionais e teóricos e compravam que os objetivos monetários dos prestadores de serviços de tradução suplantam a preocupação com a qualidade do produto oferecido. | por |
dc.description.abstract | This report builds on the work performed during the mandatory internship at SDL Portugal as part of the Masters in Translation, and approaches one of the most used resources not only in the internship, but in the entire translation industry: the translation memory. In the course of this professional experience, it immediately became clear that the quality of a translation is directly linked to the quality of the resources used in the translation process. Hence, in order to ensure the quality of the translations, firstly it is necessary to ensure the quality of those resources. Regarding the translation memory, its quality is only ensured through translation memory maintenance. However, it also became clear that the maintenance of translation memories is not a priority within the operations of the translation services providers. As a result, polluted translation memories can be used, which ultimately can result in the low quality of the translation. This written work aims to assess the quality of a translation memory by applying three assessment models currently used by translation services providers, and to find out if the efforts dedicated to its maintenance are indeed sufficient do ensure the quality of a translation, rather than its consistency. The results will show a clear difference of approach regarding quality between professionals and scholars and demonstrate that the translation services providers are more worried about the profit than the quality of the end product. | eng |
dc.language.iso | por | - |
dc.rights | openAccess | - |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | - |
dc.subject | memória de tradução | por |
dc.subject | sistema de memória de tradução | por |
dc.subject | manutenção da memória de tradução | por |
dc.subject | qualidade da tradução | por |
dc.subject | gestão da qualidade da tradução | por |
dc.subject | translation memory | eng |
dc.subject | translation memory system | eng |
dc.subject | translation memory maintenance | eng |
dc.subject | translation quality | eng |
dc.subject | translation quality management | eng |
dc.title | A Manutenção de Memórias de Tradução e o Processo de Gestão da Qualidade da Tradução | por |
dc.title.alternative | Translation Memories Maintenance and the Translation Quality Management Process | eng |
dc.type | masterThesis | - |
degois.publication.location | Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra | - |
degois.publication.title | A Manutenção de Memórias de Tradução e o Processo de Gestão da Qualidade da Tradução | por |
dc.peerreviewed | yes | - |
dc.identifier.tid | 202801225 | - |
thesis.degree.discipline | Estudos de Tradução | - |
thesis.degree.grantor | Universidade de Coimbra | - |
thesis.degree.level | 1 | - |
thesis.degree.name | Mestrado em Tradução | - |
uc.degree.grantorUnit | Faculdade de Letras | - |
uc.degree.grantorID | 0500 | - |
uc.contributor.author | Saraiva, Megan::0000-0001-9641-3261 | - |
uc.degree.classification | 18 | - |
uc.degree.presidentejuri | Rodrigues, Maria da Conceição Carapinha | - |
uc.degree.elementojuri | Plag, Cornelia Elisabeth | - |
uc.degree.elementojuri | Alves, Fernando Gonçalves Ferreira | - |
uc.contributor.advisor | Plag, Cornelia Elisabeth::0000-0002-5644-8723 | - |
item.fulltext | Com Texto completo | - |
item.openairecristype | http://purl.org/coar/resource_type/c_18cf | - |
item.grantfulltext | open | - |
item.languageiso639-1 | pt | - |
item.openairetype | masterThesis | - |
item.cerifentitytype | Publications | - |
Appears in Collections: | UC - Dissertações de Mestrado |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
MeganSaraiva_versaofinal.pdf | 2.89 MB | Adobe PDF | View/Open |
Google ScholarTM
Check
This item is licensed under a Creative Commons License