Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/96569
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorLopes, Ana Paula da Fonseca-
dc.contributor.advisorDomingues, João da Costa-
dc.contributor.authorMacedo, Filipa Daniela Teixeira-
dc.date.accessioned2021-11-26T23:00:48Z-
dc.date.available2021-11-26T23:00:48Z-
dc.date.issued2021-07-21-
dc.date.submitted2021-11-26-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316/96569-
dc.descriptionRelatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras-
dc.description.abstractOs desenvolvimentos tecnológicos a que foi possível assistir no último século afiguram-se, incontestavelmente, bastante úteis, e justificam o aumento do volume de encomendas de tradução de documentação técnica. De forma a conseguir responder às novas exigências do mercado, o tradutor necessita de se adaptar e expandir as suas competências.O presente relatório pretende descrever os conhecimentos adquiridos ao longo do estágio curricular realizado na empresa Smartidiom, no âmbito do Mestrado em Tradução, bem como analisar alguns problemas e desafios que foram surgindo na prática de traduções no mundo profissional. A realização de traduções técnicas, sobretudo da área da Tecnologia, estimulou uma consciencialização sobre as caraterísticas inerentes a esta mesma área, nomeadamente, o tipo de linguagem utilizado e a terminologia específica, e que constituirá o tema principal deste relatório.Além de ser discutido o conceito de texto e tradução técnicos, teve também lugar uma reflexão geral sobre as teorias da Tradução (e mais especificamente o Funcionalismo e a teoria do Skopos). São posteriormente analisados diversos exemplos retirados dos trabalhos realizados em contexto de estágio, divididos por várias subtemáticas contempladas na área técnica já mencionada, e apresentamos possíveis estratégias de tradução, preservando, ainda assim, a noção de que não existem métodos de resolução exatos ou universais.Debate-se igualmente os requisitos necessários para um trabalho tradutivo considerado de qualidade e para que o profissional de tradução seja capaz de dar resposta à rápida evolução do mundo, realçando-se a importância da formação do tradutor técnico, a cooperação entre os tradutores e a disponibilidade e espírito aberto para uma aprendizagem contínua ao longo do exercício da profissão.por
dc.description.abstractThe technological developments witnessed in the last century are undeniably very useful and justify the increase in the volume of orders for the translation of technical documentation. In order to meet the new demands of the market, the translator needs to adapt and expand his/her skills.This report aims to describe the knowledge acquired during the curricular internship carried out at the Smartidiom Translation Company, under the Master’s Degree in Translation Studies, as well as to analyse some problems that have arisen in the practice of translations in the professional world. Carrying out technical translations, especially in the area of Technology, fostered an awareness of the characteristics inherent to this area, namely, the type of language used and the specific terminology, which will be the main theme of this work.Besides discussing the concept of technical text and translation, a general reflection on the theories of Translation (and more specifically, Functionalism and Skopos theory) also took place. We then analyse several examples from the work accomplished in the internship context, divided into various sub-themes covered in the technical area already mentioned, and present possible translation strategies, while still preserving the notion that there are no exact methods of resolution.It also discusses the requirements needed for translation work to be considered of high quality and for the translator to be able to respond to the rapidly changing world, highlighting the importance of specialisation for technical translators, cooperation between translators and the availability and openness to continuous learning throughout the exercise of the profession.eng
dc.language.isopor-
dc.rightsopenAccess-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/-
dc.subjectTradução técnicapor
dc.subjectTradutor técnicopor
dc.subjectTecnologiapor
dc.subjectTerminologiapor
dc.subjectAbordagens funcionalistaspor
dc.subjectTechnical translationeng
dc.subjectTechnical translatoreng
dc.subjectTechnologyeng
dc.subjectTerminologyeng
dc.subjectFunctionalist approacheseng
dc.titleOs desafios inerentes à terminologia no contexto particular da tradução na área da tecnologiapor
dc.title.alternativeThe challenges of terminology in the particular context of translation in the technology fieldeng
dc.typemasterThesis-
degois.publication.locationLousada-
degois.publication.titleOs desafios inerentes à terminologia no contexto particular da tradução na área da tecnologiapor
dc.peerreviewedyes-
dc.identifier.tid202801098-
thesis.degree.disciplineEstudos de Tradução-
thesis.degree.grantorUniversidade de Coimbra-
thesis.degree.level1-
thesis.degree.nameMestrado em Tradução-
uc.degree.grantorUnitFaculdade de Letras-
uc.degree.grantorID0500-
uc.contributor.authorMacedo, Filipa Daniela Teixeira::0000-0002-5240-5355-
uc.degree.classification16-
uc.degree.presidentejuriPlag, Cornelia Elisabeth-
uc.degree.elementojuriLopes, Ana Paula da Fonseca-
uc.degree.elementojuriPinho, Jorge Manuel Costa Almeida e-
uc.contributor.advisorLopes, Ana Paula da Fonseca::0000-0002-1262-2128-
uc.contributor.advisorDomingues, João da Costa-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.openairetypemasterThesis-
item.cerifentitytypePublications-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCom Texto completo-
item.languageiso639-1pt-
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado
Files in This Item:
File Description SizeFormat
FilipaMacedo_versaofinal.pdf1.13 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record

Page view(s)

100
checked on Apr 23, 2024

Download(s)

200
checked on Apr 23, 2024

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons