Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/93757
Title: O papel da Tradução no Turismo. O caso específico da Gastronomia.
Other Titles: Translation’s role in Tourism. The particular case of Gastronomy.
Authors: Gomes, Elsa Filipa Teixeira
Orientador: Jiménez, Ana Patrícia Rossi
Keywords: Tradução; Textos turísticos; Gastronomia; Cultura; Procedimentos de Tradução; Translation; Tourist texts; Gastronomy; Culture; Translation Procedures
Issue Date: 9-Dec-2020
Serial title, monograph or event: O papel da Tradução no Turismo. O caso específico da Gastronomia.
Place of publication or event: Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra
Abstract: O papel da Tradução no Turismo. O caso específico da Gastronomia.Com este relatório pretendo refletir sobre a importância da Tradução no Turismo, mostrando como esta está tão presente nesta dimensão das nossas vidas. Durante a elaboração deste relatório, concluímos que este é um tema que ainda precisa de ser amplamente explorado e que o Turismo é uma área onde, contrariamente ao esperado, carece muito de traduções profissionais. Este relatório começa com uma secção dedicada à entidade de acolhimento, a delegação de Coimbra da Turismo Centro de Portugal, bem como ao trabalho desenvolvido durante o estágio, onde, como era de esperar, surgiram problemas e dificuldades, tradutivas e não só, que tiveram de ser enfrentadas e resolvidas. Numa segunda parte, é feita uma contextualização temática e teórica, na qual se apresenta o texto turístico (com especial atenção para o textos gastronómicos) e os seus géneros, a linguagem que os caracteriza e as funções neles predominantes, apontando também para o tipo de problemas que se poderão levantar na sua tradução. É também abordado o fenómeno do turismo gastronómico como fenómeno turístico cultural e os materiais turísticos que servem para o promover. Segue-se uma reflexão sobre a Tradução e a Cultura, onde se abordam aspetos como o papel do tradutor como mediador cultural, a dicotomia de domesticação e estrangeirização, e algumas das classificações mais predominantes nos estudos de tradução ao respeito dos procedimentos e dos erros de tradução. Com estes aspetos como princípio orientador, procede-se a analisar, na terceira parte do relatório, a tradução para o Português e para o Inglês de uma brochura turística do portal oficial de turismo em Espanha especificamente dedicada à gastronomia deste país. Os resultados da análise mostram que o empréstimo é o procedimento de tradução mais usado e que as traduções da brochura apresentam uma série de sinais que nos fazem suspeitar que não foram feitas por profissionais nativos na língua de chegada, o que demonstra a necessidade de recorrer a um tradutor profissional competente nas línguas envolventes.
Translation’s role in Tourism. The particular case of Gastronomy. With this report, I intend to reflect on the importance of Translation in Tourism, showing how translation is ever-present in this dimension of our lives. During the drafting of this report, it was concluded that this is a topic that still needs to be widely explored and that Tourism is an area where, contrary to what was expected, lacks plenty when it comes to professional translations. This report begins with a section dedicated to the internship entity, Turismo Centro de Portugal’s branch in Coimbra, as well as the translation activities done during the internship where, as expected, problems and difficulties arose, both translative and otherwise, which had to be faced and resolved. In a second part, a thematic and theoretical contextualisation is featured, in which the tourist text is presented (given special attention to the gastronomic text), as well as are the genres, language, and the functions that caracterize and prevail in this text type, also pointing out the kinds of problems that can arise in its translation. Gastronomic tourism is also addressed as a cultural tourism phenomenon and the tourism materials that exist to promote it. A reflection on Translation and Culture follows, touching upon topics such as the role of the translator as a cultural mediator, the dichotomy between domestication and foreignisation, and some of the more predominant classifications in translation studies when it comes to translation procedures and translation errors. Having all these aspects as a guiding principle, the third part of the report consists of an analysis of a translation into Portuguese and English of a tourism brochure from the official tourism website in Spain, specifically dedicated to the gastronomy of this country. The results of the analysis showed us that borrowing is the most commonly used translation procedure and that the translations of the brochure show a range of signs that has us suspecting that they were not done by a professional native of the target language, which demonstrates the need that exists in this area to consult a professional translator who is competent in both languages in question.
Description: Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
URI: https://hdl.handle.net/10316/93757
Rights: openAccess
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat
ElsaGomes_versaofinal.pdf1.25 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Page view(s)

619
checked on Apr 23, 2024

Download(s)

203
checked on Apr 23, 2024

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons