Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10316/93727
Title: Corpus de produções escritas de Português L2 (PEAPL2) - Subcorpus Guiné-Bissau
Other Titles: Corpus of written productions in portuguese L2 - Subcorpus Guinea-Bissau
Authors: Marques, Márcia Daniela Quinteiro Ferreira
Orientador: Santos, Isabel Maria de Almeida
Keywords: learners’ corpus; written productions; Portuguese; second language; português da Guiné-Bissau; corpus de aprendentes; produções escritas; português; língua segunda; Guinea-Bissau Portuguese
Issue Date: 29-Jul-2020
Serial title, monograph or event: Corpus de produções escritas de Português L2 (PEAPL2) - Subcorpus Guiné-Bissau
Place of publication or event: Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra
Abstract: The main objective of this project is to add to the Corpus of Written Productions of Learners of Portuguese L2, under the coordination of Cristina Martins and Isabel Santos. To this effect, this project makes written productions of Guinean learners of Portuguese available. The informants, living and working in Guinea-Bissau, all of whom are kindergarten teachers, were recruited in the context of a partnership between CELGA-ILTEC and FEC (Faith and Cooperation Foundation), an institution operating in Guinea-Bissau.These authentic productions can constitute an empirical basis for future studies of a diversified nature, namely on the acquisition, learning and use of Portuguese in Guinea-Bissau, a multilingual country where a true linguistic mosaic exists, due to the coexistence of several native and ethnic languages, such as balanta, mandinga, papel, mancanha, with Creole, the language of cultural identity, and Portuguese, the official language.This corpus includes 197 texts collected in Bissau, in 2018, from 191 informants, participants in a training project for childhood educators, promoted by FEC, to level their knowledge of the Portuguese language. Although data collection occurred in Bissau, the informants worked in different parts of Guinea-Bissau, namely in Bissau, Bissorã, Mansoa, East Region - Bafatá and Gabu- and South Region - Quinara and Tombali. Nine All texts were stimuli were used to elicit text production. Informants were also asked to complete a questionnaire regarding sociolinguistic information, including the degree of exposure to the Portuguese language, and personal data.After data collection, under the coordination of Andreia Neves, the texts were transcribed, coded and later made available on the TEITOK platform, according to the protocols established for the Corpus PEAPL2 project. Thus, Leiria’s (2006) transcription conventions were followed, converted into html format, for adequate viewing on the TEITOK platform.
A elaboração deste projeto tem como objetivo primordial contribuir para o aumento do acervo do Corpus de Produções Escritas de Aprendentes de Português L2, desenvolvido sob a coordenação de Cristina Martins e Isabel Santos (CELGA-ILTEC).Neste sentido, o presente trabalho consiste na disponibilização de produções escritas de guineenses, a residir e a trabalhar na Guiné-Bissau. Estes informantes, todos eles educadores de infância, foram recrutados no contexto de uma parceria entre o CELGA-ILTEC e a FEC (Fundação Fé e Cooperação), instituição a operar na Guiné-Bissau.Estas produções autênticas podem constituir uma base empírica para futuros estudos de natureza diversificada, nomeadamente sobre a aquisição, a aprendizagem e o uso do português na Guiné-Bissau, um país multilingue onde se desenha um verdadeiro mosaico linguístico, devido à coexistência de diversas línguas nativas ou étnicas, como o balanta, o mandinga, o papel, o mancanha, a par do crioulo, língua de identidade cultural e o português, língua oficial.Este acervo conta com 197 textos recolhidos em Bissau, no ano de 2018, junto de 191 informantes, no âmbito de um projeto de formação de educadores de infância, promovido pela FEC, e visando o nivelamento do conhecimento da língua portuguesa. Embora a recolha tenha sido integralmente feita em Bissau, os informantes exerciam, então, a sua profissão em diferentes pontos da Guiné-Bissau, nomeadamente em: Bissau, Bissorã, Mansoa, Região Leste - Bafatá e Gabu - e Região Sul - Quinara e Tombali. Todos os textos foram produzidos a partir de 9 estímulos, facultados aos informantes. Foi também solicitado aos informantes o preenchimento de um questionário que permitiu a recolha não só de informações de caráter sociolinguístico, incluindo o grau de exposição à língua portuguesa, mas também dados pessoais.Após a recolha dos dados, sob a coordenação de Andreia Neves, os mesmos foram transcritos, codificados e posteriormente disponibilizados na plataforma TEITOK, de acordo com os protocolos estabelecidos para o projeto Corpus PEAPL2. Seguimos, assim, as convenções de Leiria (2006) na transcrição dos manuscritos, tendo-as convertido em formato html, para a visualização na referida plataforma.
Description: Trabalho de Projeto do Mestrado em Português como Língua Estrangeira e Língua Segunda (PLELS) apresentado à Faculdade de Letras
URI: http://hdl.handle.net/10316/93727
Rights: openAccess
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat
MárciaMarques_versaofinal.pdf1.67 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Page view(s)

3
checked on Jul 29, 2021

Download(s)

30
checked on Jul 29, 2021

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons