Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/93678
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorPlag, Cornelia Elisabeth-
dc.contributor.authorGuedes, Ana Rita Pereira-
dc.date.accessioned2021-03-18T23:00:55Z-
dc.date.available2021-03-18T23:00:55Z-
dc.date.issued2020-02-13-
dc.date.submitted2021-03-18-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316/93678-
dc.descriptionRelatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras-
dc.description.abstractO presente relatório de estágio foi elaborado no âmbito do Mestrado em Tradução, na variante Português e duas Línguas Estrangeiras (Espanhol e Inglês), ministrado pela Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, no ano académico 2018/ 2019, e tem como objetivo a análise, a revisão e a avaliação de um projeto de tradução realizado durante o estágio de quatro meses na empresa de tradução AP | PORTUGAL.Este relatório está dividido em cinco capítulo, sendo que o primeiro incide sobre o estágio, começando pela descrição da entidade de acolhimento, do estágio e do papel do/a estagiário/a na empresa; no segundo, é feita uma enumeração dos projetos realizados durante o estágio, desde traduções, releituras, controlos de qualidade a DTPs; o terceiro capítulo aborda aspetos teóricos sobre a tradução de publicidade e marketing, bem como sobre a revisão; o quarto capítulo é dedicado à criação de uma tabela que servirá de avaliação à tradução em análise; no quinto capítulo é feita uma análise do texto original, do seu público-alvo e do cliente, bem como a análise, a autorrevisão e a avaliação do texto traduzido na primeira semana de estágio, há cerca de um ano e meio atrás. É, ainda, apresentada uma nova proposta de tradução.Este relatório não pretende encontrar a tradução perfeita, nem dar resposta a todas as dificuldades e problemas encontrados durante a tradução; pelo contrário, houve questões que continuaram sem resolução. O que se pretende é demonstrar que a tradução de uma área de especialização, com a tradução de publicidade e marketing, não é para qualquer tradutor.por
dc.description.abstractThis internship report was prepared under a Master’s degree in Translation, Portuguese and two foreign languages (Spanish and English), taught by the Faculty of Letters at the University of Coimbra during the academic year 2018/2019. Its objective is the analysis, revision and evaluation of a translation project that was carried out during a four-month internship at the translation company, AP PORTUGAL. This report is divided into five chapters, the first of which focuses on the internship itself, beginning with an introduction of the host entity, the internship and the interns’ role in the company. Secondly, an analysis is conducted on the projects that were executed during the course of the internship, including translations, proof-reading, quality control and DTP’s. The third chapter discusses the theoretical aspects of advertising and marketing translation as well as revision. The fourth chapter is dedicated to the creation of a table that will be used as an evaluation for the translation under analysis. The fifth chapter will analyze the original text, its target audience and the client as well as include an analysis, proofreading and evaluation of the text I translated in the first week of my internship one year and half ago. It is also presented a new translation proposal. This report does not seek to find the perfect translation, nor to answer all the difficulties and problems encountered during the translation; on the contrary, there are issues that remain unresolved. The aim is to demonstrate that specialized translation, namely the translation of advertising and marketing, is not for any old translator.eng
dc.language.isopor-
dc.rightsopenAccess-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/-
dc.subjectautorrevisãopor
dc.subjecttexto publicitáriopor
dc.subjectsloganpor
dc.subjectrevisãopor
dc.subjecttraduçãopor
dc.subjectself-revisioneng
dc.subjectadvertising textseng
dc.subjectsloganeng
dc.subjectrevisioneng
dc.subjecttranslationeng
dc.titleTradução de Texto Publicitário de Lingerie: Uma Experiência de Autorrevisãopor
dc.title.alternativeTranslation of Advertising Texts of Lingerie: A self-revision Experienceeng
dc.typemasterThesis-
degois.publication.locationCoimbra-
degois.publication.titleTradução de Texto Publicitário de Lingerie: Uma Experiência de Autorrevisãopor
dc.peerreviewedyes-
dc.identifier.tid202490688-
thesis.degree.disciplineEstudos de Tradução-
thesis.degree.grantorUniversidade de Coimbra-
thesis.degree.level1-
thesis.degree.nameMestrado em Tradução-
uc.degree.grantorUnitFaculdade de Letras-
uc.degree.grantorID0500-
uc.contributor.authorGuedes, Ana Rita Pereira::0000-0002-5493-2319-
uc.degree.classification15-
uc.degree.presidentejuriLoureiro, Ana Paula Oliveira-
uc.degree.elementojuriLopes, Ana Paula Fonseca-
uc.degree.elementojuriPlag, Cornelia Elisabeth-
uc.contributor.advisorPlag, Cornelia Elisabeth::0000-0002-5644-8723-
item.openairetypemasterThesis-
item.fulltextCom Texto completo-
item.languageiso639-1pt-
item.grantfulltextopen-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
crisitem.advisor.deptFaculty of Arts and Humanities-
crisitem.advisor.researchunitCELGA-ILTEC – Research Centre for General and Applied Linguistics-
crisitem.advisor.orcid0000-0002-5644-8723-
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado
Files in This Item:
File Description SizeFormat
AnaRitaGuedes_versaofinal.pdf3.89 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record

Page view(s)

187
checked on Jul 17, 2024

Download(s)

228
checked on Jul 17, 2024

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons