Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10316/93386
Title: A importância da tecnologia na tradução técnica
Other Titles: The importance of technology in technical translation
Authors: Pires, Catarina Alexandra Machado
Orientador: Pinho, Jorge Manuel Costa Almeida e
Keywords: translation internship; functionalism; technical translation; technology; computer-assisted translation tools; estágio em tradução; funcionalismo; tradução técnica; tecnologia; ferramentas de tradução assistida por computador
Issue Date: 11-Oct-2019
Serial title, monograph or event: A importância da tecnologia na tradução técnica
Place of publication or event: Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra
Abstract: This report aims to describe the experience obtained during the curricular internship carried out at the translation agency SMARTIDIOM. Throughout this first professional experience in the Translation field, I had the opportunity to work with several computer programs, created specifically to support the translator during the translation process. Like any other industry, due to the era of internationalization and globalization, the Translation field has undergone some economic, political, technical and cultural changes. Clients are becoming more and more demanding in terms of speed, consistency, quality and productivity, and as a result, projects need to be developed and delivered at a quicker pace. Thus, the industry and the translators needed to adapt, and the image of the translator surrounded by books and dictionaries, with a pen and paper, has disappeared. Now the professional translator needs to stay updated about new technologies and understand how Computer-Assisted Translation programs and tools work. This report seeks to explore the advantages (and the limitations) of these tools, considering the components that they offer to the specialized translator in the specialized field of technical translation. Based on their free trials, there will be a brief description of their elements, as well as a critical analysis, in order to understand which of these Computer-Assisted Translation tools appears to be the most useful and how they help linguists to perform a quality translation.
O presente relatório tem como objetivo dar a conhecer o trabalho realizado e a experiência adquirida no âmbito do estágio curricular concluído na empresa de tradução SMARTIDIOM, em Leiria. Ao longo desta primeira experiência profissional na área da Tradução, tive a oportunidade de trabalhar com diversos programas informáticos, criados especificamente para apoiar o tradutor especializado ao longo do processo de tradução. Tal como qualquer outra indústria, devido à era da internacionalização e da globalização, a área da Tradução tem vindo a sofrer algumas alterações a nível económico, político, técnico e cultural. Os clientes são cada vez mais exigentes, ao nível da rapidez, da consistência, da qualidade e da produtividade, e, consequentemente, os projetos têm prazos de entrega cada vez mais curtos. Naturalmente, a indústria e os tradutores necessitaram de se adaptar e a imagem do tradutor rodeado de livros e dicionários, com papel e caneta, desapareceu. Agora, o tradutor profissional necessita de se manter informado acerca das novas tecnologias e de perceber como funcionam os programas e as ferramentas de Tradução Assistida por Computador. Este relatório procura explorar as vantagens (e as lacunas) deste tipo de ferramentas, tendo em conta as componentes que estas oferecem ao tradutor especializado, da área específica da tradução técnica. A partir das suas avaliações gratuitas, será realizada uma breve descrição de cada uma, bem como uma análise crítica, de forma a perceber qual dos programas aparenta ser mais vantajoso e de que forma auxilia os linguistas a realizar uma tradução de qualidade.
Description: Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
URI: http://hdl.handle.net/10316/93386
Rights: openAccess
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat
CatarinaPires_versaofinal.pdf1.76 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Page view(s)

24
checked on Jul 29, 2021

Download(s)

29
checked on Jul 29, 2021

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons