Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/85407
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorPlag, Cornelia Elisabeth-
dc.contributor.authorOliveira, Marta Filipa Figueiredo-
dc.date.accessioned2019-03-18T23:19:34Z-
dc.date.available2019-03-18T23:19:34Z-
dc.date.issued2017-10-23-
dc.date.submitted2019-03-18-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316/85407-
dc.descriptionRelatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras-
dc.description.abstractO objetivo deste relatório passa, primeiramente, por relatar a experiência do estágio curricular, na empresa Traversões – Serviços Linguísticos Lda., e de que forma é que as minhas competências tradutórias se foram alargando à medida em que fui sendo exposta, desde o início, àquele que foi um conjunto de textos verdadeiramente heterogéneo. Vai ser efetuada uma análise crítica acerca de situações de tradução de rotulagem alimentar, tendo presentes algumas noções sobre tradução técnica traçadas de acordo com as abordagens de Klaus Schubert e Jody Byrne, sobre os conceitos funcionalistas de Christiane Nord e sobre princípios de equivalência formal e dinâmica, desenvolvidos por Eugene Nida. Para além disto, será apresentada uma breve história da rotulagem até aos dias de hoje, salientando os acontecimentos mais marcantes, e como a legislação atualmente em vigor foi condicionada por esses acontecimentos. Por fim, é feita uma análise da aplicação de metodologia específica dos rótulos e uma exposição de casos problemáticos ou especialmente curiosos no que diz respeito às escolhas de tradução, com especial destaque para situações de simplificação e de explicitação na elaboração das versões portuguesas dos rótulos por mim traduzidos.O objetivo deste relatório passa, primeiramente, por relatar a experiência do estágio curricular, na empresa Traversões – Serviços Linguísticos Lda., e de que forma é que as minhas competências tradutórias se foram alargando à medida em que fui sendo exposta, desde o início, àquele que foi um conjunto de textos verdadeiramente heterogéneo. Vai ser efetuada uma análise crítica acerca de situações de tradução de rotulagem alimentar, tendo presentes algumas noções sobre tradução técnica traçadas de acordo com as abordagens de Klaus Schubert e Jody Byrne, sobre os conceitos funcionalistas de Christiane Nord e sobre princípios de equivalência formal e dinâmica, desenvolvidos por Eugene Nida. Para além disto, será apresentada uma breve história da rotulagem até aos dias de hoje, salientando os acontecimentos mais marcantes, e como a legislação atualmente em vigor foi condicionada por esses acontecimentos. Por fim, é feita uma análise da aplicação de metodologia específica dos rótulos e uma exposição de casos problemáticos ou especialmente curiosos no que diz respeito às escolhas de tradução, com especial destaque para situações de simplificação e de explicitação na elaboração das versões portuguesas dos rótulos por mim traduzidos.por
dc.description.abstractThe purpose of this report is, firstly, to provide an account of my curricular internship at Traversões - Serviços Linguísticos Lda, and how my translation skills were developed and enhanced with my exposure, from the outset, to what was a truly heterogeneous set of texts.Secondly, I shall carry out a critical analysis of several examples of food labeling translations. This analysis will bear in mind some notions about technical translation drawn from the methods of Klaus Schubert and Jody Byrne, on the functionalist concepts of Christiane Nord, and on principles of formal and dynamic equivalence developed by Eugene Nida. In addition, I will sketch a brief history of labeling, from its origins up to the present, highlighting the most striking events in the course of its history, and how the legislation currently in force has been conditioned by these events. Lastly, I shall analyse the application of specific labelling methodology, as well as showcase some problematic or especially curious cases with respect to choices in translation — with special emphasis on situations of simplification and over-explanation in making the Portuguese versions of the labels I translated.The purpose of this report is, firstly, to provide an account of my curricular internship at Traversões - Serviços Linguísticos Lda, and how my translation skills were developed and enhanced with my exposure, from the outset, to what was a truly heterogeneous set of texts.Secondly, I shall carry out a critical analysis of several examples of food labeling translations. This analysis will bear in mind some notions about technical translation drawn from the methods of Klaus Schubert and Jody Byrne, on the functionalist concepts of Christiane Nord, and on principles of formal and dynamic equivalence developed by Eugene Nida. In addition, I will sketch a brief history of labeling, from its origins up to the present, highlighting the most striking events in the course of its history, and how the legislation currently in force has been conditioned by these events. Lastly, I shall analyse the application of specific labelling methodology, as well as showcase some problematic or especially curious cases with respect to choices in translation — with special emphasis on situations of simplification and over-explanation in making the Portuguese versions of the labels I translated.eng
dc.language.isopor-
dc.rightsopenAccess-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/-
dc.subjecttradução técnicapor
dc.subjectlegislaçãopor
dc.subjectrotulagempor
dc.subjectrotulagem alimentarpor
dc.subjectabordagem funcionalistapor
dc.subjecttechnical translationeng
dc.subjectlegislationeng
dc.subjectlabellingeng
dc.subjectfood labellingeng
dc.subjectfunctionalist approacheng
dc.titleROTULAGEM DE PRODUTOS ALIMENTARES - A tecnicidade do processo de traduçãopor
dc.title.alternativeFood Labelling – Technicality of the translation processeng
dc.typemasterThesis-
degois.publication.locationFaculdade de Letras da Universidade de Coimbra-
degois.publication.titleROTULAGEM DE PRODUTOS ALIMENTARES - A tecnicidade do processo de traduçãopor
dc.peerreviewedyes-
dc.identifier.tid202043452-
thesis.degree.disciplineEstudos de Tradução-
thesis.degree.grantorUniversidade de Coimbra-
thesis.degree.level1-
thesis.degree.nameMestrado em Tradução-
uc.degree.grantorUnitFaculdade de Letras-
uc.degree.grantorID0500-
uc.contributor.authorOliveira, Marta Filipa Figueiredo::0000-0002-6520-5993-
uc.degree.classification17-
uc.degree.presidentejuriRodrigues, Maria da Conceição Carapinha-
uc.degree.elementojuriLoureiro, Ana Paula Oliveira-
uc.degree.elementojuriPlag, Cornelia Elisabeth-
uc.contributor.advisorPlag, Cornelia Elisabeth::0000-0002-5644-8723-
uc.controloAutoridadeSim-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCom Texto completo-
item.openairetypemasterThesis-
item.languageiso639-1pt-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.cerifentitytypePublications-
crisitem.advisor.deptFaculty of Arts and Humanities-
crisitem.advisor.researchunitCELGA-ILTEC – Research Centre for General and Applied Linguistics-
crisitem.advisor.orcid0000-0002-5644-8723-
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado
Files in This Item:
File Description SizeFormat
MartaOliveira_Versaofinal.pdf2 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record

Page view(s) 50

521
checked on Apr 30, 2024

Download(s) 50

1,584
checked on Apr 30, 2024

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons