Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/15290
Title: A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clézio
Authors: Ferreira, Rui Diogo Marques 
Orientador: Domingues, João
Keywords: Le Clézio, J.-M. G., 1940- -- obra; Tradução literária
Issue Date: 2010
Citation: Ferreira, Rui Diogo Marques - A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clézio. Coimbra : [ed. do autor], 2010
Abstract: Neste trabalho apresenta-se uma tradução de francês para português de um excerto da obra literária Le Livre des fuites, do autor J.M.G. Le Clézio, assumindo como princípio norteador da tarefa de tradução o modelo funcionalista de Christiane Nord aplicado a tradução literária. Assim se pretende verificar na prática os aspectos mais e menos eficientes do modelo em questão, problematizando a sua aplicabilidade à tradução literária. Muitos teorizadores da tradução e até mesmo tradutores literários questionam a aplicabilidade de uma metodologia para a tarefa de tradução literária, pois consideram que o texto literário possui características muito próprias, que o tornam semelhante a uma manifestação artística, por conseguinte detentora de um carácter de criação e originalidade. Esta concepção de texto literário põe, então, em causa a possibilidade de aplicação de uma metodologia na sua tradução, pois coloca a seguinte questão: perante o carácter sui generis de cada obra, será que se podem aplicar princípios de ordem geral e repetitiva na tradução de textos literários? Do ponto de vista teórico, esta seria a questão-chave deste trabalho. Procura-se responder-lhe aqui, porém, essencialmente através de um exercício prático de tradução literária, mais concretamente através da tradução de um excerto da obra supracitada.
Le présent travail repose sur la traduction du français vers le portugais d’un extrait de l’oeuvre Le Livre des fuites, de J.M.G. Le Clézio, suivant le modèle de traduction fonctionnaliste, préconisé par Christiane Nord, appliqué à la traduction littéraire. De cette forme, nous voulons vérifier quels sont les aspects les plus efficaces et les moins opérants de ce modèle, tout en mettant en question son applicabilité à la traduction littéraire. De nombreux théoriciens de la traduction et même des traducteurs littéraires mette en cause l’applicabilité d’une approche méthodologique par rapport au travail traduction littéraire. En effet, ils considèrent que le texte littéraire possède des caractéristiques propres, qui le rendent semblable a une manifestation artistique, c’est-à-dire, détentrice d’une caractéristique de création et d’originalité. Cette conception du texte littéraire met ainsi en cause la possibilité d’application d’une méthodologie dans sa traduction, puisqu’il met en avant la question suivante : face au caractère singulier de chaque oeuvre, est-il possible d’appliquer des principes d’ordre générale et répétitive dans la traduction de textes littéraires ? Du point-de-vue théorique, celle-ci serait la question-clé de ce travail. Toutefois, nous essaierons d’y répondre ici essentiellement par un travail pratique de traduction littéraire, plus spécifiquement à travers la traduction d’un extrait de l’oeuvre déjà mentionée.
Description: Projecto de mestrado em Tradução (Francês), apresentado à Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra
URI: https://hdl.handle.net/10316/15290
Rights: openAccess
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado
FLUC Secção de Línguas Românicas - Teses de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Dissertação mestrado_prjecto_Rui Ferreira.pdf1.33 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Page view(s)

360
checked on Apr 23, 2024

Download(s) 10

2,200
checked on Apr 23, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.