Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/111720
Title: A Localização em jogos: Uma Tradução do Jogo Indie «Stardew Valley»
Other Titles: Game Localization: a Translation of the Indie Game "Stardew Valley"
Authors: Gomes, Ana Rui da Cunha
Orientador: Ferreira, Carla Sofia da Silva
Bennett, Phillippa May
Keywords: Localization; Games; Videogames; Translation; Stardew Valley; Localização; Jogos; Videojogos; Tradução; Stardew Valley
Issue Date: 17-Oct-2023
Serial title, monograph or event: A Localização em jogos: Uma Tradução do Jogo Indie «Stardew Valley»
Place of publication or event: Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra
Abstract: This project focuses on the translation and localization of the game “Stardew Valley” from English to Portuguese. In videogames there is an essential aspect that must accompany the translation process: localization (Brashi, 2021; González-Vera, 2015; Sdobnikov, 2018; Williams, 2013). Localization involves the adaptation of content from one language to another so that it fits the culture of the target language and seems to have been originally developed for that culture (Sikes, 2009 apud Williams, 2013). To locate a game properly, the cultural context behind the history of videogames is needed: how they emerged and when they became popular. This is then accompanied by how the repercussions of technological evolution affected the concept of localization and the theoretical approaches to videogame localization (Bernal Merino, 2015; Chandler e Deming, 2012; Mandelin, 2022; O’Hagan, 2009). Since videogame localization focuses on the gamer’s experience, it is important to be introduced to the story, the characters, and the type of game “Stardew Valley” is. This then helps us to understand how the community of “Stardew Valley” has so much interest in its story. In fact, all final translation and localization decisions ultimately reflect what players would most like to see during gameplay. The research conducted on localization surfaced at the beginning of this century, given that that’s when the practice of this field became more common, especially in videogames. With the definitions of video game localization and information on how to translate and localize a game, a localized version of Stardew Valley into European Portuguese was produced. The main translation issues were lexical in nature, onomatopoeias and interjections, register, gender, and the translation of names. These challenges are explained through examples, but also with theoretical approaches, which help us to understand the decisions made to reach the final translated version. Additionally, the target audience of “Stardew Valley” is vast and, therefore, all final translation decisions were made with this factor in mind.With that in mind, videogame localization is essential to create a good experience for international players to guarantee their entertainment. The localization of Stardew Valley follows this principle of prioritizing entertainment (O’Hagan, 2009), as it places the players in the world of the game. The way that the videogame industry used to perceive translation has changed and that is what allowed videogame localization to evolve.
Este trabalho de projeto foca-se na tradução e localização do jogo Stardew Valley da sua língua original (inglês) para português. No caso dos videojogos, há um aspeto imprescindível que tem de acompanhar o processo de tradução: a localização (Brashi, 2021; González-Vera, 2015; Sdobnikov, 2018; Williams, 2013). A localização consiste em adaptar um conteúdo de uma língua para outra para se adequar à cultura da língua de chegada, de forma a que pareça ter sido desenvolvido originalmente para essa cultura (Sikes, 2009 apud Williams, 2013). Para realizar uma boa localização de um videojogo é necessário ter-se um contexto cultural sobre a história dos videojogos: como estes surgiram e quando foram popularizados. Menciona-se, assim, esse contexto, tal como as repercussões da evolução tecnológica no desenvolvimento do conceito de localização e as abordagens teóricas desenvolvidas por especialistas da localização e da localização de videojogos (Bernal Merino, 2015; Chandler e Deming, 2012; Mandelin, 2022; O’Hagan, 2009). Dado que a localização de videojogos se foca na experiência do consumidor, é importante conhecer bem a história, as personagens e o tipo de jogo que Stardew Valley é. Assim, se compreenderá a razão para a comunidade se interessar tanto pela sua história. Efetivamente, todas as decisões finais de tradução e localização refletem o que os/as jogadores/as gostariam mais de ver durante o jogo.Os estudos realizados no âmbito da localização imergiram no início deste século, visto que a prática se tornou mais comum sobretudo no ramo dos videojogos. Com as definições de localização de videojogos e como a realizar, chegou-se a uma versão localizada do jogo Stardew Valley para português europeu. Os principais desafios de tradução consistiram em problemas lexicais, onomatopeias e interjeições, linguagem informal, género e tradução de nomes. No capítulo sobre a análise da tradução do jogo, explicam-se estas dificuldades através de exemplos práticos, mas também com abordagens teóricas, de modo a que se compreendam as decisões tomadas para alcançar a versão final da tradução. Além disso, o público-alvo de Stardew Valley é vasto e, portanto, todas as decisões finais de tradução foram tomadas considerando esse fator.A localização de jogos é essencial para se criar uma boa experiência para os/as jogadores/as internacionais em que se garante o seu entretenimento. A localização de Stardew Valley segue esse princípio de priorizar o entretenimento (O’Hagan, 2009), visto que enquadra os/as jogadores/as no mundo do jogo. A forma como a indústria dos videojogos encarava a tradução mudou e foi isso que permitiu a evolução da localização de videojogos.
Description: Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
URI: https://hdl.handle.net/10316/111720
Rights: openAccess
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File SizeFormat
projectomestrado_Ana_Rui_Gomes.pdf3.68 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Page view(s)

30
checked on Apr 30, 2024

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons