Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/111709
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorFerreira, Carla Sofia da Silva-
dc.contributor.advisorBennett, Phillippa May-
dc.contributor.authorCravo, Paulo Sérgio-
dc.date.accessioned2024-01-08T23:02:33Z-
dc.date.available2024-01-08T23:02:33Z-
dc.date.issued2023-10-16-
dc.date.submitted2024-01-08-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316/111709-
dc.descriptionRelatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras-
dc.description.abstractCOVID-19 put the world of translation to the test. Due to the flexibility of working environments inherent to the jobs of many translators, periods of lockdown led to an increase in workload and a gradual deterioration in mental health. The curricular internship, which offered an insight into the practices of translators in language service providers was the stimulus for the topic of this report: the impact of the burnout syndrome on translators in Portugal, in a post-pandemic context. The report focuses on collecting and compiling studies on burnout (Golembiewski et al., 1983; Cherniss, 1995; Leiter and Maslach, 1996) and their impact on translation practice (Areosa and Queirós, 2020; Queirós, 2022; Hubscher Davidson, 2013; Koskinen, 2020), determining which measures prevent the syndrome and raising translators' awareness of the importance of their mental health. To this end, a survey was carried out among translators in Portugal with at least 4 years' professional experience, from which 32 responses were obtained.The following data were obtained: i) the respondents experienced insomnia (87.5%), anxiety (81.3%) and difficulties concentrating (71.9%); ii) of the respondents, 34.4% have already been diagnosed with burnout syndrome by health professionals, iii) 43.8%, have already had to take sick leave and/or seek professional help due to the stress caused by work, after 2019; respondents were asked to identify the factors that contribute to the development of burnout, with workload (93.8%), reconciling personal and professional spheres in everyday life (87.%) and the reduction in salaries in the face of rising living costs (81.3%) being the most voted factors. The results obtained were compared with other studies, such as the 2020 European Language Industry Surveys (ELIS, 2020; ELIS, 2023) and Cristina Louçano's study in her Master's dissertation (Louçano, 2022). The surveys highlight work overload and the lack of reconciliation between professional and personal environments in everyday life as the main factors leading to burnout. The results of all the surveys concluded that language service providers and freelance translators should take measures to fight the syndrome, such as strengthening professionals' interpersonal relationships and regulating the profession through legislation.eng
dc.description.abstractA COVID-19 colocou à prova o mundo da tradução. Pela sua flexibilidade nas modalidades de trabalho, a vagas de confinamento deram espaço ao aumento do trabalho e à deterioração paulatina da saúde mental dos profissionais. O estágio curricular, que ofereceu uma aprendizagem sobre as funções e práticas dos tradutores em empresas de serviços linguísticos, permitiu a definição do tema em estudo: o impacto da síndrome de burnout nos tradutores em Portugal, em contexto pós pandémico. Os seus objetivos centram-se na recolha e compilação de estudos sobre a síndrome de burnout (Golembiewski et al., 1983; Cherniss, 1995; Leiter e Maslach, 1996) e do seu impacto na prática da tradução (Areosa e Queirós, 2020; Queirós, 2022; Hubscher Davidson, 2013; Koskinen, 2020), no alerta para a tomada de medidas de prevenção da síndrome e na sensibilização dos tradutores sobre a importância da sua saúde mental. Para tal, realizou-se um inquérito a tradutores em Portugal, com pelo menos 4 anos de experiência profissional, do qual se obtiveram 32 respostas.Obtiveram-se os seguintes dados: i) os inquiridos sentiram insónias (87,5%), ansiedade (81,3%) e dificuldades de concentração (71,9%); ii) dos inquiridos, 34,4% já foram diagnosticados com síndrome de burnout por profissionais de saúde, iii) 43,8%, já tiveram de ficar de baixa médica e/ou procurar ajuda profissional devido ao stress provocado pelo trabalho, depois de 2019; foi pedido aos inquiridos para identificarem os fatores que contribuem para o desenvolvimento de burnout, sendo que a carga de trabalho (93,8%), a conciliação das esferas pessoais e profissionais no quotidiano (87,5%) e a redução dos ordenados face ao aumento do custo de vida (81,3%) foram os fatores mais votados. Os resultados obtidos foram comparados com outros estudos, como os questionários European Language Industry Survey (ELIS, 2020; ELIS, 2023) de 2020 e o estudo de Cristina Louçano na sua dissertação de Mestrado (Louçano, 2022). Os inquéritos destacam a sobrecarga horária e de trabalho e a falta de conciliação das esferas profissionais e pessoais no quotidiano como os principais fatores que conduzem ao estado de burnout. Graças aos resultados de todos os inquéritos, conclui-se que as empresas de serviços linguísticos e os tradutores independentes devem tomar medidas de combate à síndrome, como o fortalecimento das relações interpessoais dos profissionais e a regulamentação da profissão através de leis.por
dc.language.isopor-
dc.rightsopenAccess-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/-
dc.subjectburnouteng
dc.subjecttranslationeng
dc.subjectCOVID-19eng
dc.subjectmental healtheng
dc.subjectcorporate awarenesseng
dc.subjectburnoutpor
dc.subjecttraduçãopor
dc.subjectCOVID-19por
dc.subjectsaúde mentalpor
dc.subjectconsciência empresarialpor
dc.titleA Tradução e o Burnout na Pandemia da COVID-19: as implicações da síndrome no mundo da tradução em Portugalpor
dc.title.alternativeTranslation and Burnout in the COVID-19 Pandemic: the consequences of the syndrome in the translation context in Portugaleng
dc.typemasterThesis-
degois.publication.locationFaculdade de Letras da Universidade de Coimbra-
degois.publication.titleA Tradução e o Burnout na Pandemia da COVID-19: as implicações da síndrome no mundo da tradução em Portugalpor
dc.peerreviewedyes-
dc.identifier.tid203452097-
thesis.degree.disciplineEstudos de Tradução-
thesis.degree.grantorUniversidade de Coimbra-
thesis.degree.level1-
thesis.degree.nameMestrado em Tradução-
uc.degree.grantorUnitFaculdade de Letras-
uc.degree.grantorID0500-
uc.contributor.authorCravo, Paulo Sérgio::0009-0007-2309-0714-
uc.degree.classification15-
uc.degree.presidentejuriPinho, Jorge Manuel Costa Almeida e-
uc.degree.elementojuriLoureiro, Ana Paula Oliveira-
uc.degree.elementojuriBennett, Phillippa May-
uc.contributor.advisorFerreira, Carla Sofia da Silva::0000-0002-5193-3682-
uc.contributor.advisorBennett, Phillippa May-
item.openairetypemasterThesis-
item.fulltextCom Texto completo-
item.languageiso639-1pt-
item.grantfulltextopen-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado
Files in This Item:
File SizeFormat
PauloCravo_versaofinal.pdf3.63 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record

Page view(s)

22
checked on Jul 17, 2024

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons