Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/108422
Title: Empréstimos e Neologismos em Produções Escritas em Português por Falantes de Italiano
Other Titles: Borrowings and Neologisms in Portuguese Written Productions by Speakers of Italian as L1.
Authors: Baldo, Alessandra
Orientador: Pereira, Rui Abel Rodrigues
Keywords: desvios lexicais; Português LE; empréstimos lexicais; neologismos; morfologia; lexical deviant forms; Portuguese as a Foreign Language; lexical borrowings; neologisms; morphology
Issue Date: 6-Jun-2023
Serial title, monograph or event: Empréstimos e Neologismos em Produções Escritas em Português por Falantes de Italiano
Place of publication or event: Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra
Abstract: Neste estudo investigam-se os desvios lexicais devido a empréstimos e à construção de neologismos por aprendizes proficientes em português cuja língua materna (L1) é o italiano, a partir da análise de suas produções escritas. Três objetivos foram propostos: identificar (i) se haveria uma categoria de empréstimos e de neologismos que se destacasse em termos de ocorrências, (ii) qual seria a língua – a L1 ou uma língua estrangeira (LE) previamente adquirida – mais empregada nas ocorrências de desvios lexicais, e (iii) se a influência exógena nos neologismos estaria concentrada nas bases lexicais ou nos constituintes afixais. O corpus deste estudo é constituído de 90 textos produzidos por 15 alunos do programa de Mestrado da Universidade de Bolonha para o curso de literatura “O Atlântico Sul é aqui”, no ano de 2021. A análise dos dados resultou na identificação de 29 desvios lexicais, com um maior número de ocorrência de neologismos. Entre os últimos, subdivididos inicialmente entre interlinguísticos, formados pela combinação de estruturas morfológicas dos sistemas da L1 e do sistema da LA ou, alternativamente, pela combinação de estruturas morfológicas da LE e da LA, e intralinguísticos, formados inteiramente pelas estruturas do sistema da LA, os de maior ocorrência foram os interlinguísticos L1 – LA, sendo que nenhum neologismo intralinguístico foi licenciado. Além disso, verificou-se que a L1 foi a língua-fonte preferencial dos empréstimos, como também a língua escolhida pela grande maioria da criação dos neologismos interlinguísticos – 17, de um total de 19. Com relação à influência externa na produção de neologismos, essa concentrou-se nos lexemas tomados como base de derivação ou de flexão. Os resultados mostraram, em primeiro lugar, que a hipótese psicotipológica das línguas de Kellerman (1971), ratificada por um número considerável de estudos, não se aplica ao corpus deste estudo, visto que o espanhol, enquanto língua tipologicamente mais próxima do português e conhecida por dois terços dos informantes, foi empregada de modo bastante discreto. Além disso, a não-identificação de neologismos intralinguísticos foi atribuída a um conhecimento alargado das combinações morfológicas permitidas pela LA, o qual, por sua vez, funcionaria como uma proteção contra a construção de itens lexicais desviantes pelo aprendiz.
This thesis presents a study about lexical deviant forms due to borrowings and neologisms by proficient Portuguese learners, speakers of Italian as mother language (L1). Three objectives were posed: identify (i) whether there would be a type of lexical deviant category, both among the borrowings and the neologisms, with more occurrences than others, (ii) which language – the L1 or a foreign language (LE) previously acquired - would be more used in the deviant forms, and (iii) whether the exogenous influence would be more evident in the base words or in the affixes. The corpus to this study consists of 90 texts written by 15 Master candidates from Bologna University, Italy, enrolled at the course “The South Atlantic is here” (“O Atlântico sul é aqui”). Data analysis has identified 29 deviant forms, neologisms being the ones with more occurrences. Amongst the latter, initially divided into interlinguistic, formed by the combination of the morphological structures of the L1 and the target language (LA) or, alternatively, by the combination of the morphological structures of the L1 and an LE, and intralinguistic neologisms, formed entirely by the structures of the LA system, the most used were the interlinguistic ones, L1-LA. with no occurrence of intralinguistic neologisms being identified. Furthermore, data showed that the L1 was the preferred language used as a resource to the borrowings, as well as the most used ones in the creation of neologisms – i.e, 17, out of 19. As far as the external influence in the formation of neologisms is concerned, it was concentrated on lexemes taken as basis of derivation or inflexion. Results pointed to, firstly, an inapplicability of Kellerman’s psychotypological hypothesis (1971), ratified by a significant number of studies, to our corpus. Spanish, the closest typological language to Portuguese and spoken by two thirds of the learners, was used in a very discreet manner. Furthermore, the non-identification of intralinguistic neologisms was interpreted as a sign of an extended knowledge of the licensed morphological constructions in the LA, which, by its turn, was taken as a protective barrier against the formation of lexical deviant forms by the learners.
Description: Dissertação de Mestrado em Português como Língua Estrangeira e Língua Segunda (PLELS) apresentada à Faculdade de Letras
URI: https://hdl.handle.net/10316/108422
Rights: openAccess
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File SizeFormat
AlessandraBaldo_versaofinal.pdf1.29 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Page view(s)

32
checked on Apr 30, 2024

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons