Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/104146
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorPlag, Cornelia Elisabeth-
dc.contributor.authorKara, Kateryna-
dc.date.accessioned2022-12-16T23:04:25Z-
dc.date.available2022-12-16T23:04:25Z-
dc.date.issued2022-10-25-
dc.date.submitted2022-12-16-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316/104146-
dc.descriptionRelatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras-
dc.description.abstractNa área de Tradução, a realização de um estágio curricular é uma oportunidade profissional que proporciona grandes vantagens aos futuros tradutores, permitindo aos alunos, não só a colocação da teoria em prática, como também a sua inserção no mercado de trabalho.O presente relatório tem por objetivo descrever o meu percurso, como estagiária, na Câmara Municipal de Ourém entre 14 de outubro a 14 de janeiro. Com este relatório, pretendo explicar as principais atividades realizadas e relacioná-las com as questões teóricas adquiridas ao longo do mestrado. Este relatório visa explicar o que é traduzir no contexto autárquico, com base em documentos por mim traduzidos e revistos no decorrer do estágio. Traduzir no contexto autárquico é ter a noção de que o tradutor assume vários papéis simultaneamente e desempenha diferentes tarefas. Ao longo do estágio, vários aspetos que foram estudados nas aulas de tradução faltaram em prática. Os aspetos aos que me refiro foram desenvolvidos no âmbito do funcionalismo, nomeadamente a necessidade e a importância da encomenda de tradução. Além disso, a tradução automática é outro tema a ser abordado pela sua importância crescente no mercado de trabalho dado a rapidez e economia de traduções que produz. Contudo, a tradução automática é útil nas mãos de um profissional, sem qualquer tipo de intervenção humana a tradução automática é apenas uma ferramenta capaz de traduzir para garantir o acesso à informação e não como garantia de qualidade. Apesar de todo o desenvolvimento que marca a tradução automática, esta está, ainda, longe de ser perfeita pois existem problemas que prevalecem, nomeadamente, os erros que são gerados pela produção automática e que devem ser corrigidos por um profissional. Por isso, a tradução automática será útil se for aliada ao processo de pós-edição, que por sua vez, é desempenhado por humanos.por
dc.description.abstractIn the field of Translation, doing an internship is a professional opportunity that brings huge advantages to the future translators, not only allowing students to put the theory into practice, but also allowing them to enter the job market. The following report describes my experience as a trainee in the City Council of Ourém from October 14 to January 14. Through this report, I intend to explain the main tasks I carried out and link them to the theoretical issues I have learned during my master's degree.This report aims to explain the translation activity in the municipal field, based on documents translated and reviewed by me during the internship. Translating in the municipal field means being aware that the translator is multifunctional as he carries out different tasks. During the internship, I did not put into practice some aspects that I had been studying in the translation classes. The need for and importance of the translation brief is a functionalist aspect that I had not put into practice.Furthermore, machine translation is another topic to be discussed due to its growing importance in work, given the speed and cost-effectiveness of the translations it produces. However, machine translation is helpful in the hands of a professional. Without any human intervention, machine translation is merely a tool capable of translating to guarantee access to information and not a guarantee of quality.Despite all the progress in machine translation, it is still not perfect. Some problems need a solution. Machine translation can generate errors that must be corrected by a professional. Therefore, machine translation will be helpful if it is allied to the post-editing process, which is itself performed by humans.eng
dc.language.isopor-
dc.rightsopenAccess-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/-
dc.subjecttradução no contexto autárquicopor
dc.subjectfuncionalismopor
dc.subjecttradução automáticapor
dc.subjectpós-ediçãopor
dc.subjectqualidade de traduçãopor
dc.subjecttranslation in the municipal fieldeng
dc.subjectfunctionalismeng
dc.subjectmachine translationeng
dc.subjectpost-editingeng
dc.subjecttranslation qualityeng
dc.titleTradução no contexto autárquico: abordagens funcionalistas e tradução automáticapor
dc.title.alternativeTranslation in the municipal field: Functionalist Approaches and Machine Translationeng
dc.typemasterThesis-
degois.publication.locationOurém-
degois.publication.titleTradução no contexto autárquico: abordagens funcionalistas e tradução automáticapor
dc.peerreviewedyes-
dc.identifier.tid203125444-
thesis.degree.disciplineEstudos de Tradução-
thesis.degree.grantorUniversidade de Coimbra-
thesis.degree.level1-
thesis.degree.nameMestrado em Tradução-
uc.degree.grantorUnitFaculdade de Letras-
uc.degree.grantorID0500-
uc.contributor.authorKara, Kateryna::0000-0001-8661-6479-
uc.degree.classification16-
uc.degree.presidentejuriPinho, Jorge Manuel Costa Almeida e-
uc.degree.elementojuriPlag, Cornelia Elisabeth-
uc.degree.elementojuriRodrigues, Maria da Conceição Carapinha-
uc.contributor.advisorPlag, Cornelia Elisabeth::0000-0002-5644-8723-
item.openairetypemasterThesis-
item.fulltextCom Texto completo-
item.languageiso639-1pt-
item.grantfulltextopen-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado
Files in This Item:
File Description SizeFormat
KaterynaKara_versaofinal.pdf2.02 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record

Page view(s)

65
checked on Jul 17, 2024

Download(s)

111
checked on Jul 17, 2024

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons