Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/104137
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorJiménez, Ana Patrícia Rossi-
dc.contributor.advisorLopes, Ana Paula da Fonseca-
dc.contributor.authorMarques, Isabel Fontainhas Lino-
dc.date.accessioned2022-12-16T23:03:57Z-
dc.date.available2022-12-16T23:03:57Z-
dc.date.issued2022-10-24-
dc.date.submitted2022-12-16-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316/104137-
dc.descriptionRelatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras-
dc.description.abstractA realização de um estágio curricular é uma oportunidade incrível para qualquer estudante, especialmente para os alunos de Tradução. Uma vez que é uma área com uma grande componente prática, um estágio numa empresa de tradução é uma experiência muito vantajosa para os futuros tradutores, que podem, assim, estar em contacto com tradutores experientes, aprender diretamente com eles e viver por eles próprios a realidade profissional de um tradutor. No entanto, essa realidade profissional pode não corresponder totalmente àquilo que os estudantes aprendem durante o ensino superior em certos aspetos, nomeadamente, na utilização de ferramentas de tradução assistida por computador (CAT).Os avanços tecnológicos que se têm visto nas últimas décadas têm permitido que o software de tradução assistida por computador tenha vindo a desenvolver-se gradualmente, o que é uma grande vantagem para os tradutores, que, desta forma, podem recorrer às ferramentas CAT para realizar projetos de tradução de forma mais rentável e produtiva. Contudo, a utilização das ferramentas CAT implica não só um passo extra no processo de tradução de um projeto, como também que os tradutores possuam, para além das capacidades de tradução, capacidades informáticas que lhes permitam dominar estas ferramentas. O presente relatório tem como objetivo estudar a situação atual da formação académica em ferramentas CAT em Portugal. De forma a sustentar este estudo com dados concretos, foi realizado um questionário, dirigido a tradutores, estudantes e docentes da área da Tradução. Pretende apurar-se, acima de tudo, a formação que os tradutores têm recebido em CAT ao longo das últimas décadas, o estado atual do ensino-aprendizagem nestas ferramentas em Portugal, a relação dos inquiridos com estes sistemas e a forma como essa formação afetou/afeta a utilização das mesmas.A partir deste questionário, verificou-se que a qualidade do ensino-aprendizagem das ferramentas CAT tem vindo a melhorar nas últimas décadas. No entanto, as instituições de ensino superior portuguesas não apresentam ainda currículos com maior variedade de unidades curriculares dedicadas ao ensino-aprendizagem nas ferramentas CAT, o que culmina numa formação que não corresponde totalmente à realidade laboral dos tradutores. Além do mais, pôde concluir-se que uma quantidade significativa de inquiridos demonstrou certa rejeição à necessidade de utilização destas ferramentas no processo de tradução, sentindo-se inseguros e desmotivados quando têm de as utilizar, devido à formação que receberam.por
dc.description.abstractDoing an internship is an incredible opportunity for any student, especially for those who study Translation. Since this is a very practice-oriented field, doing an internship in a translation company is a very beneficial experience for the future translators, who can thus be in contact with experienced translators, learn directly from them and experience for themselves the professional reality of being a translator. However, that professional reality may not fully correspond to what is learnt in college in certain aspects, particularly when it comes to using computer-assisted translation tools (CAT). The technological advances seen in the last decades have allowed computer-assisted translation software to gradually develop, which is a great asset for translators, who can thus make use of these CAT tools to carry out translation projects more profitably and productively. Nevertheless, there’s an extra step that is introduced to the translation process when using CAT tools and translators must have computer skills that enable them to master said tools, in addition to translation skills. This report aims to study the current situation of academic training in CAT tools in Portugal. In order to support this study with concrete data, a survey was conducted, which was addressed to translators, students and teachers in the area of Translation. Above all, it focuses in determining the type of training that translators have been receiving in CAT tools over the last decades, the current state of these tools’ training in Portugal, the respondents’ relationship with CAT systems and how this training has affected/is affecting their use of them. From this survey, we found that the quality of CAT tools’ training has been improving over the last decades. However, Portuguese higher education institutions do not yet present curricula with a great variety of subjects dedicated to CAT tool training, which leads to translators receiving a type of training that does not fully match the translators' professional reality. Moreover, it’s possible to conclude that a significant number of respondents expressed some rejection of the necessity of using these tools in the translation process, feeling insecure and unmotivated when they have to use them, due to the training they have received.eng
dc.language.isopor-
dc.rightsopenAccess-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/-
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectFerramentas CATpor
dc.subjectFormação académica em ferramentas CATpor
dc.subjectCompetência tradutivapor
dc.subjectSubcompetência instrumentalpor
dc.subjectTranslationeng
dc.subjectCAT Toolseng
dc.subjectAcademic training in CAT toolseng
dc.subjectTranslator competenceeng
dc.subjectInstrumental subcompetenceeng
dc.titleA importância da formação académica em ferramentas CATpor
dc.title.alternativeThe importance of academic training in CAT toolseng
dc.typemasterThesis-
degois.publication.locationCoimbra-
degois.publication.titleA importância da formação académica em ferramentas CATpor
dc.peerreviewedyes-
dc.identifier.tid203125312-
thesis.degree.disciplineEstudos de Tradução-
thesis.degree.grantorUniversidade de Coimbra-
thesis.degree.level1-
thesis.degree.nameMestrado em Tradução-
uc.degree.grantorUnitFaculdade de Letras-
uc.degree.grantorID0500-
uc.contributor.authorMarques, Isabel Fontainhas Lino::0000-0001-5288-2605-
uc.degree.classification19-
uc.degree.presidentejuriPinho, Jorge Manuel Costa Almeida e-
uc.degree.elementojuriLopes, Ana Paula da Fonseca-
uc.degree.elementojuriBastos, Maria do Céu-
uc.contributor.advisorJiménez, Ana Patrícia Rossi-
uc.contributor.advisorLopes, Ana Paula da Fonseca::0000-0002-1262-2128-
item.openairetypemasterThesis-
item.fulltextCom Texto completo-
item.languageiso639-1pt-
item.grantfulltextopen-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado
Files in This Item:
File Description SizeFormat
IsabelMarques_versaofinal.pdf3.19 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record

Page view(s)

108
checked on Jul 17, 2024

Download(s)

143
checked on Jul 17, 2024

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons