Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/102447
Title: Translation and cross-cultural adaptation of the EULAR systemic sclerosis impact of disease (ScleroID) into European Portuguese language
Other Titles: Tradução e adaptação cultural da escala de avaliação do impacto da esclerose sistémica na qualidade de vida
Authors: Vieira, Margarida Maria Carvalho
Orientador: Silva, José António Pereira
Henriques, Maria João Salvador Daniel dos Santos
Keywords: Esclerose sistémica; ScleroID; Qualidade de vida; Qualidade de vida ligada à saúde; Pesquisa baseada nos resultados; Systemic sclerosis; ScleroID; Quality of life; Health-related quality of life; Outcome research
Issue Date: 30-May-2022
Serial title, monograph or event: Translation and cross-cultural adaptation of the EULAR systemic sclerosis impact of disease (ScleroID) into European Portuguese language
Place of publication or event: Faculdade de Medicina da Universidade de Coimbra
Abstract: Introduction: Patient-reported outcome measures (PROMs) are important to integrate the patient’s view into routine care. They are an integral part of clinical practice and research and required for registration of novel treatments. Therefore, a group of SSc experts from the European Alliance of Associations for Rheumatology (EULAR) developed and validated the EULAR Systemic Sclerosis Impact of Disease (ScleroID), which is a novel, brief, disease-specific, patient-derived, disease impact PROM, suitable for research and clinical use in SSc. The aim of this paper was to describe the translation and cross-cultural adaptation of the ScleroID questionnaire into European Portuguese among people with SSc and test the conceptual equivalence of the translated version in the Portuguese clinical context.Material and Methods: The ScleroID was translated into European Portuguese and consequently back-translated into English, following forward-backward procedure. After the review of the portuguese version by an expert committee, the field test with cognitive debriefing involved a sample of 10 SSc patients with different ages, genders, disease duration, disease subsets and educational background.Results: Ten patients in total (8 females, mean age of 58.4 ± 15.7 years) participated in the field test and cognitive debriefing, which showed that the items on the Portuguese version of the ScleroID were generally clear and easily understandable. The patients had minor difficulties with the wording of two items, which lead to changes in the wording to avoid misunderstandings.Conclusion: The translated Portuguese ScleroID demonstrated acceptable linguistic validity and thus can be considered a valuable tool for use in both the clinical and research settings. Nevertheless, before European Portuguese version can be fully implemented, its psychometric properties (validity and reliability) need to be evaluated. Keywords: Systemic sclerosis; ScleroID; quality of life; Health quality of life; Outcome research
Introdução: As patient-reported outcome measures (PROMs) são importantes para integrar a visão do doente na abordagem de rotina. São uma parte integral da prática clínica e da investigação e são necessárias para o registo de novas terapêuticas. Por isso, um grupo de especialistas em Esclerose Sistémica da Aliança Europeia de Associações de Reumatologia (EULAR) desenvolveu e validou a Escala de Avaliação do Impacto da Esclerose Sistémica na Qualidade de Vida (ScleroID), que é uma PROM nova, breve, específica para a esclerose sistémica, baseada no doente e no impacto da doença, sendo possível o seu uso em investigação e na prática clínica. O objectivo deste estudo foi o de descrever a tradução e adaptação cultural da escala ScleroID para a língua portuguesa e para os doentes com esclerose sistémica, testando a equivalência de conceitos da versão traduzida no contexto clínico português.Material e Métodos: A ScleroID foi traduzida para português e consequentemente traduzida de volta para inglês, segundo o procedimento forward-backward. Após a reavaliação da versão portuguesa por um comité de especialistas, o teste de campo com o debriefing cognitivo envolveu uma amostra de 10 doentes com esclerose sistémica e de diferentes idades, géneros, duração da doença, subtipos de doença e nível de escolaridade.Resultados: No total, dez doentes (8 mulheres, idade média de 58.4 ± 15.7 anos) participaram no teste de campo e debriefing cognitivo, que mostrou que os itens na versão portuguesa da ScleroID eram, em geral, claros e facilmente compreensíveis. Os doentes tiveram pequenas dificuldades com a expressão de dois dos itens, o que levou a alterações na expressão para evitar mal-entendidos.Conclusão: A ScleroID traduzida para português demonstrou validade linguística aceitável e por isso pode ser considerada como uma ferramenta útil, tanto na prática clínica como na investigação. Todavia, as propriedades psicométricas (validade e confiabilidade) terão de ser avaliadas para que a versão portuguesa seja amplamente implementada.Palavras-chave: Esclerose sistémica; ScleroID; qualidade de vida; qualidade de vida ligada à saúde; pesquisa baseada nos resultados
Description: Trabalho Final do Mestrado Integrado em Medicina apresentado à Faculdade de Medicina
URI: https://hdl.handle.net/10316/102447
Rights: openAccess
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Tese ScleroID Margarida Vieira.pdf982.97 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons