ID: 5088 - Os Contos de Perrault em Portugal no Estado Novo
|
1738
|
ID: 5090 - Do outro lado, do lado do outro : tradução comentada de três capitulos da obra Textos literarios y contextos escolares: la escuela en la literatura y la literatura en la escuela, de Carlos Lomas (org.)
|
1373
|
ID: 5086 - O naturalismo na Península Ibérica : Eça de Queirós e Leopoldo Alas "Clarín"
|
1280
|
ID: 5087 - Vocabulário jurídico para tradutores de português-alemão
|
1036
|
ID: 5105 - Quem dá menos? Preços e orçamentos na tradução freelance
|
1010
|
ID: 20323 - Turismo e Tradução - A Importância da Tradução na Área do Turismo
|
1000
|
ID: 5099 - Tecnologias de tradução : uma proposta curricular
|
996
|
ID: 5093 - As palavras na cozinha de Jamie Oliver : análise da tradução portuguesa de The Naked Chef
|
984
|
ID: 5092 - Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani
|
951
|
ID: 20336 - Relatório de Estágio Tradução Técnica - A Tradução de Instruções
|
929
|
ID: 5106 - A tradução de textos legislativos: uma atividade intrinsecamente comparativa de Direito. Análise com base no BGB
|
866
|
ID: 5098 - De A Streetcar Named Desire a Um Bonde Chamado Desejo : o percurso discursivo de apresentação da personagem Stanley Kowalski em duas traduções brasileiras
|
863
|
ID: 5109 - Património e Tradução
|
859
|
ID: 5089 - Tradução de literatura infantil e juvenil : análise de duas traduções portuguesas de Charlie and the Chocolate Factory, de Roald Dahl
|
845
|
ID: 5096 - Louisa May Alcott em português : análise de Mulherezinhas (1977) : uma crítica de tradução
|
826
|
ID: 5085 - As traduções de Ilse Losa no Período do Estado Novo: mediação cultural e projecção identitária
|
807
|
ID: 5108 - O Tradutor-Neógrafo
|
800
|
ID: 20338 - Relatório de Estágio - Übersetzung im Fachbereich der Kunst
|
798
|
ID: 5101 - “Alice por artes de Narizinho”: Alice no País das Maravilhas, de Monteiro Lobato
|
782
|
ID: 5102 - Diferenças tradutivas entre o Português Europeu e o Português do Brasil: algumas observações num contexto específico de Tradução Técnica
|
779
|
ID: 5091 - Tradutores e propagandistas: da tradução como ferramenta de propaganda do Estado Novo no estrangeiro e da indústria que se desenvolveu em torno desta no Secretariado da Propaganda Nacional-Secretariado Nacional de Informação
|
757
|
ID: 5100 - A Encomenda de Tradução e o "Fator Humano": Traduzir da OMS para a Ordem dos Enfermeiros
|
724
|
ID: 5103 - Traduzir Mea Culpa ao ritmo de Louis-Ferdinand Céline
|
670
|
ID: 20334 - O tradutor técnico automóvel: desafios e competências na era da globalização
|
664
|
ID: 5097 - Tradução intersemiótica : "traduzir a visão noutros sentidos" : guião de produção de livro infantil para crianças cegas
|
615
|
ID: 20333 - Traduzir Andrei Makine - Tradução comentada de Le livre des brèves amours éternelles
|
591
|
ID: 5095 - O primado do imaginário na tradução da literatura juvenil ou O "Estrangeiro" como fonte de aprendizagem e construção do Eu
|
580
|
ID: 20326 - Legendagem Interlinguística para Surdos do filme de Animação Brave - Indomável de Mark Andrews (2012)
|
547
|
ID: 5104 - A tradutora, a língua inglesa, e a projecção do mundo académico: a love story (?)
|
523
|
ID: 5094 - Hans-Peter Dürr im Dialog zwischen Naturwissenschaft und Religion : Übersetzungsprojekt anhand des Werks Liebe-Urquelle des Kosmos (2008)
|
507
|
ID: 20329 - “Tradução e análise da Primeira Parte de Supping with Partners, de Tom Holland.”
|
503
|
ID: 20332 - O lugar do “estrangeiro” na tradução de uma obra de literatura infanto-juvenil: Maroussia
|
485
|
ID: 54413 - A tradução enquanto ferramenta de ensino interdisciplinar mandarim-português
|
147
|
ID: 54727 - Corpus stylistics in translation-oriented text analysis: approaching the work of Denton Welch from a functionalist perspective
|
98
|